Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2028
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumbhar Jana
(8 records)

Village: हिरलगे - Hirlage

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[311] id = 108904
हिरील ग गाव शहर आहे चावडी काचयाची
समांद देवायाची हाये बैठक बसायाची
hirīla ga gāva śahara āhē cāvaḍī kācayācī
samānda dēvāyācī hāyē baiṭhaka basāyācī
no translation in English
▷ (हिरील) * (गाव)(शहर)(आहे)(चावडी)(काचयाची)
▷ (समांद)(देवायाची)(हाये)(बैठक)(बसायाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[37] id = 107535
चवघी आम्ही बहिणी आम्ही एकानी चालणीच्या बोलणीच्या
चाट्याला चाटी बोल लेकी कुणाना मालणीच्या
cavaghī āmhī bahiṇī āmhī ēkānī cālaṇīcyā bōlaṇīcyā
cāṭyālā cāṭī bōla lēkī kuṇānā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
One tailor asks the other ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(आम्ही)(एकानी)(चालणीच्या)(बोलणीच्या)
▷ (चाट्याला)(चाटी) says (लेकी)(कुणाना)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[38] id = 107536
चौघी आम्ही बहिणी चार खेड्याच्या चार पेठा
मधी सासर किल्ला मोठा
caughī āmhī bahiṇī cāra khēḍyācyā cāra pēṭhā
madhī sāsara killā mōṭhā
We four sisters are like four localities of four villages
In-laws’house is like a fort in the middle
▷ (चौघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(खेड्याच्या)(चार)(पेठा)
▷ (मधी)(सासर)(किल्ला)(मोठा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[24] id = 110124
UVS-38-50 start 02:18 ➡ listen to section
आकाशी ह्यो ग चांद चांद ढगात घेतो
अन माझ ते मी बाळ रास मोत्याची घेतो
ākāśī hyō ga cānda cānda ḍhagāta ghētō
ana mājha tē mī bāḷa rāsa mōtyācī ghētō
The moon is in the sky, the moon hides in the clouds
My son measures the heaps of pearls (grains)
▷ (आकाशी)(ह्यो) * (चांद)(चांद)(ढगात)(घेतो)
▷ (अन) my (ते) I son (रास)(मोत्याची)(घेतो)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[192] id = 109364
सास न सासर्याच उंच देव्हारा कुलपाचा
हवश्या भरताराच हात पोचना भगताचा
sāsa na sāsaryāca uñca dēvhārā kulapācā
havaśyā bharatārāca hāta pōcanā bhagatācā
Mother-in-law and father-in-law are like a high shrine of god with a lock
My dear husband, the devotee, cannot reach it with his hand
▷ (सास) * (सासर्याच)(उंच)(देव्हारा)(कुलपाचा)
▷ (हवश्या)(भरताराच) hand (पोचना)(भगताचा)
pas de traduction en français
[193] id = 109365
सासरगवास सासुबाईनी नाही केला
भांगाचा एक केस नाही वाकडा जावु दिला
sāsaragavāsa sāsubāīnī nāhī kēlā
bhāṅgācā ēka kēsa nāhī vākaḍā jāvu dilā
Mother-in-law didn’t make me suffer any sasurvas*
She did not let even a single hair go here and there
▷ (सासरगवास)(सासुबाईनी) not did
▷ (भांगाचा)(एक)(केस) not (वाकडा)(जावु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[101] id = 113362
सासर ह्यो वसा नको करुस सासुबाई
तुमच्या पोटीच्या पुत्रासाठी परघराच्या आली जाई
sāsara hyō vasā nakō karusa sāsubāī
tumacyā pōṭīcyā putrāsāṭhī paragharācyā ālī jāī
Mother-in-law, don’t make me suffer sasurvas*
For your own son, a Jasmine (a daughter) from another family has come
▷ (सासर)(ह्यो)(वसा) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (तुमच्या)(पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(परघराच्या) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[103] id = 110125
UVS-38-51 start 04:12 ➡ listen to section
काळी नी चंद्र काळा ह्यो ग नेसावी रंगासाठी
सुनच अवकाळ पण ह्यो ग सोसावा लेकासाठी
kāḷī nī candra kāḷā hyō ga nēsāvī raṅgāsāṭhī
sunaca avakāḷa paṇa hyō ga sōsāvā lēkāsāṭhī
Black Chandrakala* sari, wear it for the sake for its colour
Daughter-in-law’s tantrums, one should bear it for the sake of one’s son
▷  Kali (नी)(चंद्र)(काळा)(ह्यो) * (नेसावी)(रंगासाठी)
▷ (सुनच)(अवकाळ)(पण)(ह्यो) * (सोसावा)(लेकासाठी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of ones village
  2. One takes pride in one’s mother
  3. He weighs the heaps of grain
  4. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  5. “I got mother-in-law’s son”
  6. No harassment, no sāsurvāsa