Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1958
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sundar
(10 records)

Village: बार्हाळी - Barhali

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[38] id = 56274
बाई दळण कांडून माझ्या मनगट धर
गुट्या दिली जायफळ
bāī daḷaṇa kāṇḍūna mājhyā managaṭa dhara
guṭyā dilī jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Woman (दळण)(कांडून) my (मनगट)(धर)
▷ (गुट्या)(दिली)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[34] id = 83511
दळण ग दळयीना हाताला आले फोड
बोळाण्याला बेगी धाड मायबाई तुझा लाड
daḷaṇa ga daḷayīnā hātālā ālē phōḍa
bōḷāṇyālā bēgī dhāḍa māyabāī tujhā lāḍa
no translation in English
▷ (दळण) * (दळयीना)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (बोळाण्याला)(बेगी)(धाड)(मायबाई) your (लाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[27] id = 42872
शेजी जेवू वाढी खीरीवरी तुप
माझ्या जेवणाची हुक माझ्या मायेला ठाऊक
śējī jēvū vāḍhī khīrīvarī tupa
mājhyā jēvaṇācī huka mājhyā māyēlā ṭhāūka
Neighbour woman serves me ghee* in milk pudding
My dear mother knows what and how I like it
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(खीरीवरी)(तुप)
▷  My (जेवणाची)(हुक) my (मायेला)(ठाऊक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[79] id = 99748
लांब लांब बाई केस कशी सोडु न्हणीमधी
हिरवा पातळ ज्वानीमधी
lāmba lāmba bāī kēsa kaśī sōḍu nhaṇīmadhī
hiravā pātaḷa jvānīmadhī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) how (सोडु)(न्हणीमधी)
▷ (हिरवा)(पातळ)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français
[80] id = 99749
लांब लांब बाई केस बुचडा बांधे खुजा
माझ्या ग गवळणीचा वाणीना डौल तुझा
lāmba lāmba bāī kēsa bucaḍā bāndhē khujā
mājhyā ga gavaḷaṇīcā vāṇīnā ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(बुचडा)(बांधे)(खुजा)
▷  My * (गवळणीचा)(वाणीना)(डौल) your
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[7] id = 64424
बुचडा बांधी खुजा माझ्या गवळणीचा
मैना वाणीन डौल तुझा
bucaḍā bāndhī khujā mājhyā gavaḷaṇīcā
mainā vāṇīna ḍaula tujhā
I tie my daughter’s hair into a small bun
Maina*, my good girl, you are graceful
▷ (बुचडा)(बांधी)(खुजा) my (गवळणीचा)
▷  Mina (वाणीन)(डौल) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[74] id = 83305
भावा भावाच भांडण वाड्या भरलाय वकीलान
एवढ केल धाकल्यान
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍyā bharalāya vakīlāna
ēvaḍha kēla dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The younger one started it all
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(वाड्या)(भरलाय)(वकीलान)
▷ (एवढ) did (धाकल्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 83306
भावा भावाच भांडण कोण घातीलरे वीट
बंधु माझ्या राजसाला हात धरी शाहण्या उठ
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa kōṇa ghātīlarē vīṭa
bandhu mājhyā rājasālā hāta dharī śāhaṇyā uṭha
Brothers are quarrelling, who put the first brick
My dear brother, hold his hand, be wise and get up
▷  Brother (भावाच)(भांडण) who (घातीलरे)(वीट)
▷  Brother my (राजसाला) hand (धरी)(शाहण्या)(उठ)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[23] id = 91922
लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला
बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā
bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā
Long hair, I will them loose for washing
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[7] id = 43018
माझ्या घरला पाव्हणा जेव म्हणीता जेवीना
भाऊ नव्ह ते मेव्हणा हात धराया येईना
mājhyā gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇītā jēvīnā
bhāū navha tē mēvhaṇā hāta dharāyā yēīnā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना)
▷  Brother (नव्ह)(ते) brother-in-law hand (धराया)(येईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Mother’s concern for daughter
  3. Mother gives food
  4. Long hair make her attractive
  5. Daughter’s gait
  6. Brothers quarrel among themselves
  7. Karavali, groom’s sister
  8. He is not ready to eat at one’s house
⇑ Top of page ⇑