Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1933
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharati Sarsha
(9 records)

Village: सोरगा - Sorga

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[26] id = 73727
सीतामाईला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sītāmāīlā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सीतामाईला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[25] id = 90533
रामईजी पोथी एकीते येता जाता
कुण्या अध्यायामंदी होता देव माझे मारुती
rāmījī pōthī ēkītē yētā jātā
kuṇyā adhyāyāmandī hōtā dēva mājhē mārutī
no translation in English
▷ (रामईजी) pothi (एकीते)(येता) class
▷ (कुण्या)(अध्यायामंदी)(होता)(देव)(माझे)(मारुती)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[204] id = 91821
पंढरपुरात कशाची गर्दी झाली
इठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला
paṇḍharapurāta kaśācī gardī jhālī
iṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Itthal*’s temple
▷ (पंढरपुरात) of_how (गर्दी) has_come
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[22] id = 98091
रामाच नाव घेता माझ्या जीभीवरी ठसा
चुकविला यम फासा गुरु माझ्या दयाळाला
rāmāca nāva ghētā mājhyā jībhīvarī ṭhasā
cukavilā yama phāsā guru mājhyā dayāḷālā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (जीभीवरी)(ठसा)
▷ (चुकविला)(यम)(फासा)(गुरु) my (दयाळाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[65] id = 87484
मायामधी माया अशा माया घरोघरी
येईना तुझी बराबरी माय माझी तु हरणी
māyāmadhī māyā aśā māyā gharōgharī
yēīnā tujhī barābarī māya mājhī tu haraṇī
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (मायामधी)(माया)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बराबरी)(माय) my you (हरणी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[63] id = 71936
शेतातली लकक्षमी हिंडती चारी शीवा
भरली घागर शेती ठीवा
śētātalī lakakṣamī hiṇḍatī cārī śīvā
bharalī ghāgara śētī ṭhīvā
Goddess Lakshmi in the field is wandering everywhere
Keep a big round vessel filled with water in the field
▷ (शेतातली)(लकक्षमी)(हिंडती)(चारी)(शीवा)
▷ (भरली)(घागर) furrow (ठीवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[161] id = 104520
सोनीयाची मुद्दी एवढी कशानी झीजली
रास गव्हाची मोजली बंधु माझ्या सोर्यान
sōnīyācī muddī ēvaḍhī kaśānī jhījalī
rāsa gavhācī mōjalī bandhu mājhyā sōryāna
With what has the gold ring worn out so much
My brother, my son’s father-in-law, was measuring the heaps of wheat
▷ (सोनीयाची)(मुद्दी)(एवढी)(कशानी)(झीजली)
▷ (रास)(गव्हाची)(मोजली) brother my (सोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[47] id = 58581
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली रानात
मामा टर्कतो (घाबरणे) मनात
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī rānāta
māmā ṭarkatō (ghābaraṇē) manāta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place on the open ground
Maternal uncle is scared in his mind
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(रानात)
▷  Maternal_uncle (टर्कतो) ( (घाबरणे) ) (मनात)
pas de traduction en français
[48] id = 58582
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली रानात
मामा झुरतो मनात भाचा कवळी शिणत
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī rānāta
māmā jhuratō manāta bhācā kavaḷī śiṇata
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place on the open ground
Maternal uncle is feeling bad in his mind, nephew is of tender age
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(रानात)
▷  Maternal_uncle (झुरतो)(मनात)(भाचा)(कवळी)(शिणत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Angry children blame Rām
  2. Pothī, kirtan
  3. Namdev
  4. Dayāḷ
  5. No affection parallel to mothers love
  6. Lakṣmī goes into my son’s fields
  7. Sister extolls brother’s work in the field
  8. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑