Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharam Anjasha
(8 records)

Village: अजदे - Asde

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[6] id = 8110
शरवण बाळा तहानेला माता पिता
तळ्याला राखण राजा दशरथ व्हता
śaravaṇa bāḷā tahānēlā mātā pitā
taḷyālā rākhaṇa rājā daśaratha vhatā
no translation in English
▷ (शरवण) child (तहानेला)(माता)(पिता)
▷ (तळ्याला)(राखण) king (दशरथ)(व्हता)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[5] id = 10191
देवा मध्ये देव देव बहिरी पुरुष
चैती पुनवला त्याचा भरतो उरुस
dēvā madhyē dēva dēva bahirī puruṣa
caitī punavalā tyācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देवा)(मध्ये)(देव)(देव)(बहिरी) man
▷ (चैती)(पुनवला)(त्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[5] id = 14742
देहूच्या मंडप कोणत्या शिंप्यान शिवीला
ज्ञानोबा तुकाराम वर आभंग लिहिला
dēhūcyā maṇḍapa kōṇatyā śimpyāna śivīlā
jñānōbā tukārāma vara ābhaṅga lihilā
Which tailor stiched the pandal at Dehu
He wrote Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूच्या)(मंडप)(कोणत्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(वर)(आभंग)(लिहिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[5] id = 16492
उगवला सूर्यदेव उभी मपल्या अंगणी
हात जोडूनी दंडवत सूर्यदेवाला गंगणी
ugavalā sūryadēva ubhī mapalyā aṅgaṇī
hāta jōḍūnī daṇḍavata sūryadēvālā gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) standing (मपल्या)(अंगणी)
▷  Hand (जोडूनी)(दंडवत)(सूर्यदेवाला)(गंगणी)
pas de traduction en français
[6] id = 16493
उगवला सूर्यदेव उगवतानी पाहिला
हातात बेल तांब्या दवणा फुलाचा वाहिला
ugavalā sūryadēva ugavatānī pāhilā
hātāta bēla tāmbyā davaṇā phulācā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवतानी)(पाहिला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(दवणा)(फुलाचा)(वाहिला)
pas de traduction en français
[7] id = 16494
उगवला सूर्यदेव उगवतानी देखीला
हातात बेल तांब्या दवणा फुलाचा झोकीला
ugavalā sūryadēva ugavatānī dēkhīlā
hātāta bēla tāmbyā davaṇā phulācā jhōkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवतानी)(देखीला)
▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(दवणा)(फुलाचा)(झोकीला)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[4] id = 30673
मेव्हण्याच नात नका हासू गावामधी
हळदीची वाटी उभी मपल्या जावामधी
mēvhaṇyāca nāta nakā hāsū gāvāmadhī
haḷadīcī vāṭī ubhī mapalyā jāvāmadhī
You are my brother-in-law, but now you be careful in your behaviour in the village
I am married, I am now among my sisters-in-law
▷ (मेव्हण्याच)(नात)(नका)(हासू)(गावामधी)
▷ (हळदीची)(वाटी) standing (मपल्या)(जावामधी)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[5] id = 33148
सवाशीण ठेवा नका जाऊ खेड्यागावा
माझ्या बाळ्याला आम्ही लई जणी जावा
savāśīṇa ṭhēvā nakā jāū khēḍyāgāvā
mājhyā bāḷyālā āmhī laī jaṇī jāvā
Invite a savashin*, don’t go to the village
In my son’s house, we are so many sisters-in-law
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(नका)(जाऊ)(खेड्यागावा)
▷  My (बाळ्याला)(आम्ही)(लई)(जणी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bring water from maternal uncle’s lake
  2. Urus
  3. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  4. Prayer and worship: kept in mind
  5. Close relation
  6. Savasna