Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1661
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodakhe Datta
(8 records)

Village: लोणी - Loni

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[37] id = 92526
पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईसंगे दळु लागे पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīsaṅgē daḷu lāgē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईसंगे)(दळु)(लागे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[19] id = 47280
रुखमीन म्हणीती देवा रुसून जाईन
नऊलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīna mhaṇītī dēvā rusūna jāīna
nūlākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीन)(म्हणीती)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नऊलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[1] id = 46321
रुखमीण म्हणती देवा तुमच्यावून साजरी
देवूळ बांधाव शेजारी कळस दोन्ही बरोबरी
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumacyāvūna sājarī
dēvūḷa bāndhāva śējārī kaḷasa dōnhī barōbarī
Rukhmin* says, God build a temple (for me) next to you
More beautiful than yours, with spires of both equal in height
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच्यावून)(साजरी)
▷ (देवूळ)(बांधाव)(शेजारी)(कळस) both (बरोबरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[57] id = 66951
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबा एकला
बोले मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbā ēkalā
bōlē muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबा)(एकला)
▷ (बोले)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[99] id = 81772
सोन्याच्या पिंपळ ह्याची सुर्वणाची मोळी
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाईच्या जवळी
sōnyācyā pimpaḷa hyācī survaṇācī mōḷī
jñānōbā vācē pōthī muktābāīcyā javaḷī
The golden Pimpal tree has a bundle of golden branches
Dnyanoba* reads the sacred book, sitting near Muktabai
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(मोळी)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाईच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 81919
सोन्याचा पिंपळ ह्याची सुर्वणाची पान
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताई देती कान
sōnyācā pimpaḷa hyācī survaṇācī pāna
jñānōbā vācē pōthī muktāī dētī kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपळ)(ह्याची)(सुर्वणाची)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 81921
वाकडीच्या वढ्यावरी ज्ञानोबाचे घोडे दोन
ज्ञानोबा वाचे पोथी मुक्ताबाई देते कान
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī jñānōbācē ghōḍē dōna
jñānōbā vācē pōthī muktābāī dētē kāna
Near Wakhari stream, Dnyanoba* has two horses
Dnyanoba* reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(ज्ञानोबाचे)(घोडे) two
▷ (ज्ञानोबा)(वाचे) pothi (मुक्ताबाई) give (कान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[32] id = 74897
वाकडीच्या वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा
असा चालला सोहळा तुकारामाच्या दिंडीचा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā
asā cālalā sōhaḷā tukārāmācyā diṇḍīcā
Rice is cooking in kilos near Wakhari stream
The rejoicing and merriment of Tukaram* Dindi* is going on
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा)
▷ (असा)(चालला)(सोहळा)(तुकारामाच्या)(दिंडीचा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Will show my anger
  3. Rukhmini’s interdependence
  4. Muktabai
  5. Tukārām, bhajan-kirtan