Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1622
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakare Anusaya
(18 records)

Village: माळ्याची उमरी - Malyachi Umari

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[125] id = 53104
आठवा मुक्काम आडव लागत भरड
साधुसंताचा सोन्याचा दुरड
āṭhavā mukkāma āḍava lāgata bharaḍa
sādhusantācā sōnyācā duraḍa
Eighth halt is at Bharad
The Varkaris* have a basket of gold
▷ (आठवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(भरड)
▷ (साधुसंताचा) of_gold (दुरड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[128] id = 53107
दहाव्या मुक्कामाला देव भरडीवर गेलं
देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आलं
dahāvyā mukkāmālā dēva bharaḍīvara gēlaṇa
dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālaṁ
For the tenth halt, God went to Bharad
Woman, God Pandurang* (himself) came to meet us
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(देव)(भरडीवर)(गेलं)
▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी)(आलं)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[129] id = 53108
नववा मुक्काम आडव लागत फलटण
तिथं रामाच दर्शन
navavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
tithaṁ rāmāca darśana
Ninth halt was at Phaltan
We took Ram’s Darshan* over there
▷ (नववा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (तिथं) of_Ram (दर्शन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[132] id = 53111
बारावा मुक्काम देव येलडीवर गेले
देव बाई मारवती डाव्या अंगाडावर गेले
bārāvā mukkāma dēva yēlaḍīvara gēlē
dēva bāī māravatī ḍāvyā aṅgāḍāvara gēlē
For the twelfth halt, God went to Yeladi
Woman, God Maruti* was on the left hand side
▷ (बारावा)(मुक्काम)(देव)(येलडीवर) has_gone
▷ (देव) woman Maruti (डाव्या)(अंगाडावर) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[133] id = 53112
आकरावा मुक्काम आडव लागत नातपुत
तिथं माऊलीच रिंगण होत
ākarāvā mukkāma āḍava lāgata nātaputa
tithaṁ māūlīca riṅgaṇa hōta
Eleventh halt is at Natepute
The ringan* (dancing in a circle) in honour of Mauli* (Dnyanoba*) takes place here
▷ (आकरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत)
▷ (तिथं)(माऊलीच)(रिंगण)(होत)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[136] id = 53115
तेराव्या मुक्कामाला आडव लागत शहापुर
तिथं रिंगण किती दुर
tērāvyā mukkāmālā āḍava lāgata śahāpura
tithaṁ riṅgaṇa kitī dura
Thirteenth halt is at Shahapur
The ringan* takes place at a distance
▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(शहापुर)
▷ (तिथं)(रिंगण)(किती) far_away
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[138] id = 53117
पंधरवा मुक्काम आडवी लागती वखारी
देव बाई ज्ञानोबाची रिंगणाची तातडी
pandharavā mukkāma āḍavī lāgatī vakhārī
dēva bāī jñānōbācī riṅgaṇācī tātaḍī
Fifteenth halt comes at Vakhari
Come on, hurry up for the ringan* in honour of Dnyanoba*
▷ (पंधरवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(वखारी)
▷ (देव) woman (ज्ञानोबाची)(रिंगणाची)(तातडी)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[140] id = 53119
सोळावा मुक्काम आडवी लागती चंद्रभागा
तिथं कुंडलिक दारामधी उभा
sōḷāvā mukkāma āḍavī lāgatī candrabhāgā
tithaṁ kuṇḍalika dārāmadhī ubhā
At the sixteenth halt, we cross through River Chandrabhaga*
Kundalik* is standing in the doorway over there
▷ (सोळावा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा)
▷ (तिथं)(कुंडलिक)(दारामधी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[142] id = 53121
सतरावा मुक्काम आडव लागत महाद्वार
टाळ मृदंगाचा गजर
satarāvā mukkāma āḍava lāgata mahādvāra
ṭāḷa mṛdaṅgācā gajara
At the seventeenth halt, we are at the main temple door
The sound of cymbals and drum fills the air
▷ (सतरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(महाद्वार)
▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(गजर)
pas de traduction en français
[143] id = 53122
अठरावा मुक्काम मीत राऊळात गेले
देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आले
aṭharāvā mukkāma mīta rāūḷāta gēlē
dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālē
At the eighteenth halt, I went inside the temple
Woman, God Pandurang* came to meet me
▷ (अठरावा)(मुक्काम)(मीत)(राऊळात) has_gone
▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[144] id = 53123
सातवा माझा मुक्काम आडव लागत लोणंद
तिथं माऊलीची पादंन (वाट)
sātavā mājhā mukkāma āḍava lāgata lōṇanda
tithaṁ māūlīcī pādanna (vāṭa)
For the seventh halt, we cross through Lonand
Mauli*’s path (of the palanquin) goes from there
▷ (सातवा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(लोणंद)
▷ (तिथं)(माऊलीची)(पादंन) ( (वाट) )
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[145] id = 53124
सहावा माझा मुक्काम आडव लागत वाल्हे
माझ्या साधुच गाव आल
sahāvā mājhā mukkāma āḍava lāgata vālhē
mājhyā sādhuca gāva āla
The sixth halt was at Valhe
We reach my son’s village
▷ (सहावा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(वाल्हे)
▷  My (साधुच)(गाव) here_comes
pas de traduction en français
[146] id = 53125
पाचवा मुक्काम आडवी लागली जेजुरी
देव निघाले ते मल्हारी
pācavā mukkāma āḍavī lāgalī jējurī
dēva nighālē tē malhārī
Fifth halt came at Jejuri
God Malhari is on his way (to Pandhari)
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (देव)(निघाले)(ते)(मल्हारी)
pas de traduction en français
[147] id = 53126
चौथा मुक्काम आडव सासवड
तिथ सोपानकाकाची तातड (गडबड)
cauthā mukkāma āḍava sāsavaḍa
titha sōpānakākācī tātaḍa (gaḍabaḍa)
Fourth halt is at Saswad
There, Sopan is in a hurry (to join the Dindi*)
▷ (चौथा)(मुक्काम)(आडव)(सासवड)
▷ (तिथ)(सोपानकाकाची)(तातड) ( (गडबड) )
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[148] id = 53127
तिसरा मुक्काम आडव लागत पुण
साधुसंत काय उण
tisarā mukkāma āḍava lāgata puṇa
sādhusanta kāya uṇa
On the way to Pandhari, we go through Pune
What can be lacking for Varkaris* here
▷ (तिसरा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (साधुसंत) why (उण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[149] id = 53128
दुसरा मुक्काम आडवी लागली भवानी पेठ
मावलीचा सवळा दाट (सोहळा गर्दी)
dusarā mukkāma āḍavī lāgalī bhavānī pēṭha
māvalīcā savaḷā dāṭa (sōhaḷā gardī)
For the second halt, we stop at Bhavani Peth
There is a big crowd over there to receive Mauli* (Dnyaneshwar*)
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(भवानी)(पेठ)
▷ (मावलीचा)(सवळा)(दाट) ( (सोहळा)(गर्दी) )
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[150] id = 53129
पहिला मुक्काम आजुळ वाड्याला मखर
गुप्त रुपाने हालत सिध्दश्वराच शिखर
pahilā mukkāma ājuḷa vāḍyālā makhara
gupta rupānē hālata sidhdaśvarāca śikhara
My first halt is at my grandparents’ home, the mansion has a decorated frame
The spire of Siddheshwar Temple gives the impression of swaying slightly
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)(वाड्याला)(मखर)
▷ (गुप्त)(रुपाने)(हालत)(सिध्दश्वराच)(शिखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[211] id = 89822
जरी जरी बुक्का मुठ मुठ फेका जागोजाग
विठ्ठलाच्या चरणी लागा पंढरी बघा
jarī jarī bukkā muṭha muṭha phēkā jāgōjāg
viṭhṭhalācyā caraṇī lāgā paṇḍharī baghā
Take handfuls of bukka*, throw it here and there
Be a devotee of Vitthal*, visit Pandhari
▷ (जरी)(जरी)(बुक्का)(मुठ)(मुठ)(फेका)(जागोजाग)
▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(लागा)(पंढरी)(बघा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Visiting idols in temple
⇑ Top of page ⇑