Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1542
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Rama
(12 records)

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[11] id = 40733
माझ्या अंगणात चिमण्या बाया उतरल्या
खेळायला धाडीते बाळ मपल्या खेतर्याला
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā bāyā utaralyā
khēḷāyalā dhāḍītē bāḷa mapalyā khētaryālā
Sparrows have come to my courtyard
I am sending my cowherd son to play
▷  My (अंगणात)(चिमण्या)(बाया)(उतरल्या)
▷ (खेळायला)(धाडीते) son (मपल्या)(खेतर्याला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1l (D12-04-01l) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold

[3] id = 40678
नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या
गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या
navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā
At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan*
My dear women, why are you standing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[1] id = 40680
सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी
नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी
sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī
navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī
I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage
The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son
▷  I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.


D:XII-4.1n (D12-04-01n) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Players

[1] id = 40682
नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी
तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी
navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī
tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī
At the entrance of the new shed for marriage,
Friends have come together
My dear son Raghu*, dancers have come dancing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(सया)(आल्यात)(मिळूनी)
▷ (तान्ह)(ताईत)(राघु)(माझे)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[30] id = 40677
तेलवणी बया येतो उभा रहावा दाटी वाटी
देवा कंबाळ बहीरी बाझ्या वाणीच्या बाळासाठी
tēlavaṇī bayā yētō ubhā rahāvā dāṭī vāṭī
dēvā kambāḷa bahīrī bājhyā vāṇīcyā bāḷāsāṭhī
Telwan* i (the one who will perform the marriage ritual) is coming, stand closer
God Kambal Bahiri is coming for my dear son
▷ (तेलवणी)(बया)(येतो) standing (रहावा)(दाटी)(वाटी)
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(बाझ्या)(वाणीच्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[31] id = 40688
देवा कंबाळ बहीरी याव घोड्यावर बसून
सांगते बाबा तुला गावा कराड पासून
dēvā kambāḷa bahīrī yāva ghōḍyāvara basūna
sāṅgatē bābā tulā gāvā karāḍa pāsūna
God Kambal Bahiri, come riding on a horse
I tell you, God, from Karad city onwards
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरी)(याव)(घोड्यावर)(बसून)
▷  I_tell Baba to_you (गावा)(कराड)(पासून)
pas de traduction en français
[32] id = 40689
देवा कंबाळ बहीरीबाबा याव इथूनी तिथूनी
शेला मंदील बांधुइनी याव घोडावर बसूयीनी
dēvā kambāḷa bahīrībābā yāva ithūnī tithūnī
śēlā mandīla bāndhuinī yāva ghōḍāvara basūyīnī
God Kambal Bahiri, come from here and there
With a stole and turban, come riding on a horse
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीबाबा)(याव)(इथूनी)(तिथूनी)
▷ (शेला)(मंदील)(बांधुइनी)(याव)(घोडावर)(बसूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 40752
माझ्या बाळाच्या कारणी तुम्ही मांडवी याव
वागजा कासीबये काज मांडील परसाव
mājhyā bāḷācyā kāraṇī tumhī māṇḍavī yāva
vāgajā kāsībayē kāja māṇḍīla parasāva
For my son’s marriage, youou please come to the shed
Goddess Waghjai Kasibai, the function is organised in the backyard
▷  My (बाळाच्या) doing (तुम्ही)(मांडवी)(याव)
▷ (वागजा)(कासीबये)(काज)(मांडील)(परसाव)
pas de traduction en français
[34] id = 40753
देवा कंबाळ बहीरीन हाती धरुनीउभ्या केल्या
शेजा का मन सया मांडवी बोलावल्या
dēvā kambāḷa bahīrīna hātī dharunīubhyā kēlyā
śējā kā mana sayā māṇḍavī bōlāvalyā
God Kambal Bahiri held their hands and made them stand up
He called my neighbour women and friends to the shed for marriage
▷ (देवा)(कंबाळ)(बहीरीन)(हाती)(धरुनीउभ्या)(केल्या)
▷ (शेजा)(का)(मन)(सया)(मांडवी)(बोलावल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 40754
कशी उनाच्या भरा मधे आली धावत पळत
मसमालीच्या (मोसे) मारगानी घाम अंगाचा गळत
kaśī unācyā bharā madhē ālī dhāvata paḷata
masamālīcyā (mōsē) māragānī ghāma aṅgācā gaḷata
How she came running in the hot sun
From the route of Mose valley, profusely sweating
▷  How (उनाच्या)(भरा)(मधे) has_come (धावत)(पळत)
▷ (मसमालीच्या) ( (मोसे) ) (मारगानी)(घाम)(अंगाचा)(गळत)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[5] id = 40732
नव्या मांडवाच्या दारी काई वाजत गाजत
माझ्या बाळाच लन्ग मांडवी लागत
navyā māṇḍavācyā dārī kāī vājata gājata
mājhyā bāḷāca langa māṇḍavī lāgata
At the entrance of the new shed for marriage, what is this music playing
My son’s marriage is taking place in this shed
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷  My (बाळाच)(लन्ग)(मांडवी)(लागत)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[116] id = 81041
मामाई भाच्याची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शिण बैठक मारीली मामानी
māmāī bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka mārīlī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाई)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारीली) maternal_uncle
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many children play with him
  2. Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold
  3. Ghana
  4. Players
  5. Inviting various gods for the marriage
  6. A lot crackers, musical instruments
  7. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑