Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1404
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Sita
(7 records)

Village: हिंगोली - Hingoli

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[144] id = 93116
सीता बसली रथामध्ये सीतेच्या डोळ्याला पानी
येशीमधी रथ गेल्यावर जमता केविलवानी
sītā basalī rathāmadhyē sītēcyā ḍōḷyālā pānī
yēśīmadhī ratha gēlyāvara jamatā kēvilavānī
Sita sat in the chariot, she has tears in her eyes
When the chariot reached the village boundary, people felt very sad
▷  Sita sitting (रथामध्ये)(सीतेच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (येशीमधी)(रथ)(गेल्यावर)(जमता)(केविलवानी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[103] id = 101749
महादेवबाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊला माझ्या कावड जड झाली
mahādēvabābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāūlā mājhyā kāvaḍa jaḍa jhālī
no translation in English
▷ (महादेवबाबा)(उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷ (भाऊला) my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[99] id = 59032
पंढरपुराला जाया नव्हत बाई मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharapurālā jāyā navhata bāī mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(नव्हत) woman (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[128] id = 93721
विठ्ठल पाहुणा आला झोपीच्या भरात
आबीराचा पुडा साक्ष ठेवली दारात
viṭhṭhala pāhuṇā ālā jhōpīcyā bharāta
ābīrācā puḍā sākṣa ṭhēvalī dārāta
Vitthal* came as a guest, I was fast asleep
A packet of abir*, he kept in the doorway as evidence (of his visit)
▷  Vitthal (पाहुणा) here_comes (झोपीच्या)(भरात)
▷ (आबीराचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवली)(दारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[29] id = 67926
झाडामंधी ग झाड सये झाड आंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī ga jhāḍa sayē jhāḍa āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी) * (झाड)(सये)(झाड)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[86] id = 75783
खेळ खेळ बाळा अंगण भरुन सावली
तुझे मामा हौसीदार झाडे लिंबाची लावली
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa bharuna sāvalī
tujhē māmā hausīdāra jhāḍē limbācī lāvalī
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(भरुन) wheat-complexioned
▷ (तुझे) maternal_uncle (हौसीदार)(झाडे)(लिंबाची)(लावली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[34] id = 59359
कालच्या धरुनी चंद्र वाड्यामधी नाही
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीमधी राही
kālacyā dharunī candra vāḍyāmadhī nāhī
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīmadhī rāhī
Since yesterday, brother is not in the house
Brother is poor, he stays with his sisters
▷ (कालच्या)(धरुनी)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother (बहिणीमधी) stays
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Place of residence
  3. Viṭṭhal’s invitation
  4. Viṭṭhal father
  5. Mango
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. Poor brother