Village: डोणगाव - Dongaon
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[44] id = 84335 ✓ | बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple ▷ Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत) ▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 61209 ✓ | बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[71] id = 61218 ✓ | बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[115] id = 60254 ✓ | सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 60255 ✓ | सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal* But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका) ▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 60256 ✓ | सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 49793 ✓ | नवरदेवाची मोटर उभी करा पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा navaradēvācī mōṭara ubhī karā piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Stop the bridegroom’s car Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand ▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing ▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|