Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 993
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रणगाव - Rangaon
(9 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[115] id = 101385
देसाई भामा - Desai Bhama
तुझा माझा भाउपणा जन तोडाया टपल
सांभाळ ईमान आपल
tujhā mājhā bhāupaṇā jana tōḍāyā ṭapala
sāmbhāḷa īmāna āpala
Our close friendship, people are just waiting for an opportunity to break it
Let’s take care of our loyalty to each other
▷  Your my (भाउपणा)(जन)(तोडाया)(टपल)
▷ (सांभाळ)(ईमान)(आपल)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[57] id = 68899
देसाई भामा - Desai Bhama
रुखमीन हटीली गेली तुळशीला खेटुनी
अंग तिच्या पदरांनी आल्या मंजुळा तुटूनी
rukhamīna haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
aṅga ticyā padarānnī ālyā mañjuḷā tuṭūnī
no translation in English
▷ (रुखमीन)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (अंग)(तिच्या)(पदरांनी)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
[110] id = 98786
देसाई भामा - Desai Bhama
तुळशीबाई तुझी मसकरी कुणी केली
गोविंदा सजनानी ती मंजुळा हालवीली
tuḷaśībāī tujhī masakarī kuṇī kēlī
gōvindā sajanānī tī mañjuḷā hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मसकरी)(कुणी) shouted
▷ (गोविंदा)(सजनानी)(ती)(मंजुळा)(हालवीली)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[25] id = 74471
देसाई भामा - Desai Bhama
लेकीला सासुरवास जिला झाला तुन केला
बया माझ्या माऊलीचा भोळ्या पणात जन्म गेला
lēkīlā sāsuravāsa jilā jhālā tuna kēlā
bayā mājhyā māūlīcā bhōḷyā paṇāta janma gēlā
Each one made daughters suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(जिला)(झाला)(तुन) did
▷ (बया) my (माऊलीचा)(भोळ्या)(पणात)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[102] id = 81602
देसाई भामा - Desai Bhama
लहान मुराळी नको देऊ बयाबाई
चढ उतार ठाव नाही
lahāna murāḷī nakō dēū bayābāī
caḍha utāra ṭhāva nāhī
Don’t send my little brother as murali* with me, mother
He does not know where the river is shallow to cross
▷ (लहान)(मुराळी) not (देऊ)(बयाबाई)
▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[10] id = 79861
देसाई भामा - Desai Bhama
भाऊजयी गुजर परक्या पराण्याची मला
हौय मोठी तिच्या पोटीच्या करणाची
bhāūjayī gujara parakyā parāṇyācī malā
hauya mōṭhī ticyā pōṭīcyā karaṇācī
Practical sister-in-law comes from another family
I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law)
▷ (भाऊजयी)(गुजर)(परक्या)(पराण्याची)(मला)
▷ (हौय)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(करणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[109] id = 67494
देसाई भामा - Desai Bhama
भाऊजय गुजरी नको उभ्यान कुंकु लीवू
भाऊ वीनवील देवु
bhāūjaya gujarī nakō ubhyāna kuṅku līvū
bhāū vīnavīla dēvu
My practical sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
Otherwise, brother may have to pray to God to give you wisdom to behave properly
▷ (भाऊजय)(गुजरी) not (उभ्यान) kunku (लीवू)
▷  Brother (वीनवील)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[91] id = 73219
देसाई भामा - Desai Bhama
भरतार राग राग घ्याव कामीनी मोडत
गुण मोलाला चढत
bharatāra rāga rāga ghyāva kāmīnī mōḍata
guṇa mōlālā caḍhata
Husband is angry, daughter, keep a low profile
Your good qualities will be heightened
▷ (भरतार)(राग)(राग)(घ्याव)(कामीनी)(मोडत)
▷ (गुण)(मोलाला)(चढत)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[50] id = 63019
साबळे नंदा लालासाहेब - Sable Nanda Lalasaheb
सुईनबाईची खेड्यामधी गोडी
डॉक्टरशी नाही होणार तिची जोडी
suīnabāīcī khēḍyāmadhī gōḍī
ḍōkṭaraśī nāhī hōṇāra ticī jōḍī
Midwife is happy in the village
She can never be compared with the doctor
▷ (सुईनबाईची)(खेड्यामधी)(गोडी)
▷ (डॉक्टरशी) not (होणार)(तिची)(जोडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Manjulā (compound flower)
  3. Mother is simple
  4. Mūrāli as a young child
  5. Sister demands daughter of brother’s wife
  6. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  7. Wife must bear husband’s anger
  8. Traditional midwife and doctor
⇑ Top of page ⇑