Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 469
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सासवड - Saswad
(11 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[311] id = 84357
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
तिसरी माझी ओवी मी गाईल तिन देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī mī gāīla tina dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I (गाईल)(तिन)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[432] id = 100596
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
पहिली माझी ओवी मी गाईन गुमाणीत
पंढरीचा पांडुरंग आहे सोन्याच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī mī gāīna gumāṇīta
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āhē sōnyācyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (गाईन)(गुमाणीत)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(आहे) of_gold (कमाणीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[83] id = 45863
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
मारीला इंद्रजीत रक्तान भरला हौद
म्होरं सुलोचना याची राणी करी रक्ताची फौज
mārīlā indrajīta raktāna bharalā hauda
mhōraṁ sulōcanā yācī rāṇī karī raktācī phauja
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्तान)(भरला)(हौद)
▷ (म्होरं)(सुलोचना)(याची)(राणी)(करी)(रक्ताची)(फौज)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[18] id = 46810
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
बंधव पाव्हयना आयत्या येळला नाही सोजी
ताईत बंधवाला निरश्या दूधाला केला राजी
bandhava pāvhayanā āyatyā yēḷalā nāhī sōjī
tāīta bandhavālā niraśyā dūdhālā kēlā rājī
My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute
I made my brother agree to have unscalded milk
▷ (बंधव)(पाव्हयना)(आयत्या)(येळला) not (सोजी)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(निरश्या)(दूधाला) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[65] id = 104317
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
बहिण माझी केरसुनी दळान दळीती मोलाच
गाण गाती दिमाखाच
bahiṇa mājhī kērasunī daḷāna daḷītī mōlāca
gāṇa gātī dimākhāca
My sister is like the broom (a symbol for Lakshmi, Goddess of wealth), she grinds valuable grains
She sings with elan
▷  Sister my broom (दळान)(दळीती)(मोलाच)
▷ (गाण)(गाती)(दिमाखाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[61] id = 42080
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
भाऊ माझ्या मजूरदार त्याला म्हणती शिलेदार
दळाण दळती मोलाचं गाणं गाती दिमाखाचं
bhāū mājhyā majūradāra tyālā mhaṇatī śilēdāra
daḷāṇa daḷatī mōlācaṁ gāṇaṁ gātī dimākhācaṁ
My brother is a labourer, but he is called supervisor
He does work on payment, but shows off as if it is something great
▷  Brother my (मजूरदार)(त्याला)(म्हणती)(शिलेदार)
▷ (दळाण)(दळती)(मोलाचं)(गाणं)(गाती)(दिमाखाचं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[137] id = 46808
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
बंधव पाव्हयणा शेजी पुसती झोर्यावाट
येकचा तोंडवळा चंद्र उगवला कुठ
bandhava pāvhayaṇā śējī pusatī jhōryāvāṭa
yēkacā tōṇḍavaḷā candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷ (बंधव)(पाव्हयणा)(शेजी)(पुसती)(झोर्यावाट)
▷ (येकचा)(तोंडवळा)(चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[138] id = 46811
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
बंधव पाव्हइना मला कळाल आला शेती
सालीना वळणाची जावू मालन घरी होती
bandhava pāvhinā malā kaḷāla ālā śētī
sālīnā vaḷaṇācī jāvū mālana gharī hōtī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाव्हइना)(मला)(कळाल) here_comes furrow
▷ (सालीना)(वळणाची)(जावू)(मालन)(घरी)(होती)
pas de traduction en français
[139] id = 46812
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
बंधव ग पाव्हयणा शेजी म्हणती कोण राजा
येकुला तोंडवळा हे ग सयांनो बंधू माझा
bandhava ga pāvhayaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
yēkulā tōṇḍavaḷā hē ga sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (बंधव) * (पाव्हयणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (येकुला)(तोंडवळा)(हे) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français
[140] id = 46813
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
कावळा न करकरी माझ्या चंदन ग बेलावरी
बंधव पावइणा बहिण धुरपनातीच्या घरी
kāvaḷā na karakarī mājhyā candana ga bēlāvarī
bandhava pāviṇā bahiṇa dhurapanātīcyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा) * (करकरी) my (चंदन) * (बेलावरी)
▷ (बंधव)(पावइणा) sister (धुरपनातीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[6] id = 46809
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
माझ्या ना ग दारामंदी बाईसीकल नाल वाज
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā nā ga dārāmandī bāīsīkala nāla vāja
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī tulā sāja
A bicycle tyre is making noise at my door
I tell you, woman, your brother suits you as murali*
▷  My * * (दारामंदी)(बाईसीकल)(नाल)(वाज)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Sulocana receives the news of his death
  3. With milk, sweet, purified butter
  4. Brother likes sister’s singing
  5. Brother is “the dear one”
  6. Brother comes as a guest
  7. Brother goes to fetch her at in-laws’
⇑ Top of page ⇑