Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 299
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पठारवाडी - Patharwadi
(8 records)

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[240] id = 106506
गजरे बाळा - Gajre Balabai
हिरव्या चोळीवर राघु काढीला चोचीचा
माझ्या मैनेचा माझा लाडक्या भाचीचा
hiravyā cōḷīvara rāghu kāḍhīlā cōcīcā
mājhyā mainēcā mājhā lāḍakyā bhācīcā
Raghu* with a beak is embroidered on the green blouse
Of my Mina, my favourite niece
▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(राघु)(काढीला)(चोचीचा)
▷  My (मैनेचा) my (लाडक्या)(भाचीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[212] id = 110572
गजरे बाळा - Gajre Balabai
मांडवाच्या मेडी मागल्या माग सारा
लाडक्या मैनेला कन्यादानाला उभी करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā māga sārā
lāḍakyā mainēlā kanyādānālā ubhī karā
The poles of the shed for marriage, push them behind
Bring my darling Maina* for the Kanyadan* ceremony
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(माग)(सारा)
▷ (लाडक्या)(मैनेला)(कन्यादानाला) standing doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[11] id = 77269
गजरे बाळा - Gajre Balabai
बहिण भाऊ रस्त्यानं चालली ओढ घराची
आई बघीन वाट बंधु आपल्या दोघांची
bahiṇa bhāū rastyānaṁ cālalī ōḍha gharācī
āī baghīna vāṭa bandhu āpalyā dōghāñcī
Brother and sister are going on the road, they are eager to reach home
Brother, mother must be waiting for us both
▷  Sister brother (रस्त्यानं)(चालली)(ओढ)(घराची)
▷ (आई)(बघीन)(वाट) brother (आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[249] id = 64588
गजरे बाळा - Gajre Balabai
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसले दोघे तिघे
बंधूजी बोलत्यात भारी पातळ बहिणीजोग
śimpyācyā dukānī bandhū basalē dōghē tighē
bandhūjī bōlatyāta bhārī pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Brother says, take out an expensive sari to suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसले)(दोघे)(तिघे)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(भारी)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[19] id = 65742
गजरे बाळा - Gajre Balabai
बंधुजी विचारतो बहिणी तुला सासुरवास कसा
लवंगाचा पसा जसा बंधु तिखट जाळ जसा
bandhujī vicāratō bahiṇī tulā sāsuravāsa kasā
lavaṅgācā pasā jasā bandhu tikhaṭa jāḷa jasā
My brother asks, how is your sasurvas*
Brother, it is burning hot like a handful of cloves
▷ (बंधुजी)(विचारतो)(बहिणी) to_you (सासुरवास) how
▷ (लवंगाचा)(पसा)(जसा) brother (तिखट)(जाळ)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[24] id = 65750
गजरे बाळा - Gajre Balabai
मामाच्या घरी भाचा राघोबा शहाणा झाला
सोन्याचा साखळदंड वाघ पाण्यावरी नेला
māmācyā gharī bhācā rāghōbā śahāṇā jhālā
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa vāgha pāṇyāvarī nēlā
In maternal uncle’s house, nephew Raghoba had a good upbringing
He took the tiger to the water hole, tied with a big thick gold rope
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाचा)(राघोबा)(शहाणा)(झाला)
▷  Of_gold (साखळदंड)(वाघ)(पाण्यावरी)(नेला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[88] id = 91997
गजरे बाळा - Gajre Balabai
भरतार शिरवरी कशाची ग दग दग तूला
पाण्याच्या जिव्हाळ्याने लाह्या मारीती फुलवाजा
bharatāra śiravarī kaśācī ga daga daga tūlā
pāṇyācyā jivhāḷyānē lāhyā mārītī phulavājā
You have the support of your husband, what hardships do you have
I make crackling sound like popcorns, because I am looking for water which will give me solace (husband’s affection)
▷ (भरतार)(शिरवरी) of_how * (दग)(दग) to_you
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्याने)(लाह्या)(मारीती)(फुलवाजा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[39] id = 46362
गजरे बाळा - Gajre Balabai
भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई
अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī
aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī
Daughter tells about her happy married life to her mother Goda
He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him
▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई)
▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  3. Both of them remember mother
  4. Common sari
  5. Description of sāsurvāsa
  6. Uncle teaches nephew
  7. They are for each other
  8. Husband stands behind wife like a shadow