Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1074
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पर्हाडवाडी - Parhadwadi
(8 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[22] id = 94484
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
मारोतीच्या पाराला मोत्याच्या सडका
शिष्य गुरुला लाडका मारोती सखा माझा
mārōtīcyā pārālā mōtyācyā saḍakā
śiṣya gurulā lāḍakā mārōtī sakhā mājhā
There are concrete roads, shining like pearls to go to the platform around Maruti*’ tree
My dear Maruti* is his Guru’s favorite disciple
▷ (मारोतीच्या)(पाराला)(मोत्याच्या)(सडका)
▷ (शिष्य)(गुरुला)(लाडका)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 94653
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
मारुती म्हणत्यात भुक लागली सितामाय
पडत्यात फळ खाटं बाग वैर्याचा हाय
mārutī mhaṇatyāta bhuka lāgalī sitāmāya
paḍatyāta phaḷa khāṭaṁ bāga vairyācā hāya
Maruti* says, Sitamai, I am hungry
Sita says, eat the fruits that have fallen under the tree, this garden belongs to the enemy
▷ (मारुती)(म्हणत्यात) hunger (लागली)(सितामाय)
▷ (पडत्यात)(फळ)(खाटं)(बाग)(वैर्याचा)(हाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[36] id = 89489
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
लंका जाळुन मारोतीला घाम आला
घाम समुद्रा फेकिला मगर ध्वज जन्मला
laṅkā jāḷuna mārōtīlā ghāma ālā
ghāma samudrā phēkilā magara dhvaja janmalā
no translation in English
▷ (लंका)(जाळुन)(मारोतीला)(घाम) here_comes
▷ (घाम)(समुद्रा)(फेकिला)(मगर)(ध्वज)(जन्मला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[171] id = 94485
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
पुढे चालले हनुमान अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
puḍhē cālalē hanumāna añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman Anjani’s wrestler son, is walking ahead
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (पुढे)(चालले) Hanuman (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[32] id = 113263
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
राम लक्ष्मण राजा दशरथाचे लेक मागे
आयोध्याचे लोक रामाचा करी शोक
rāma lakṣmaṇa rājā daśarathācē lēka māgē
āyōdhyācē lōka rāmācā karī śōka
no translation in English
▷  Ram Laksman king (दशरथाचे)(लेक)(मागे)
▷ (आयोध्याचे)(लोक) of_Ram (करी)(शोक)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[25] id = 79227
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
बंधु करते व्याही दिर दाजीबा बोलना
सांगतो बहिणी बाई सोयरा तोलना
bandhu karatē vyāhī dira dājībā bōlanā
sāṅgatō bahiṇī bāī sōyarā tōlanā
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, Dajiba, does not say a word
I tell my brother, I cannot be your equal, I cannot match you
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) say
▷ (सांगतो)(बहिणी) woman (सोयरा)(तोलना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[99] id = 104792
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
पाऊस नाही पाणी आंगण कशान वल वल
बंधवाच्या माझ्या मैतर पाणी पेल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśāna vala vala
bandhavācyā mājhyā maitara pāṇī pēla
There is no rain but how has the courtyard become wet
My brother’s friends came and drank water
▷  Rain not water, (आंगण)(कशान)(वल)(वल)
▷ (बंधवाच्या) my (मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[18] id = 92013
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
संसाराचा वढा गोरे वढता वढली
आवल्या नाही धड नाव पाण्यात बुडाली
sansārācā vaḍhā gōrē vaḍhatā vaḍhalī
āvalyā nāhī dhaḍa nāva pāṇyāta buḍālī
no translation in English
▷ (संसाराचा)(वढा)(गोरे)(वढता)(वढली)
▷ (आवल्या) not (धड)(नाव)(पाण्यात)(बुडाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī hungry asks for fruits
  2. Mārutī sets fire to Laṅkā
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Glorifying beauty, virtues
  5. In the presence of brother-in-law
  6. Bhāujay admonished by brother’s sister
  7. Their house and happy life together