Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1070
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बाभळगाव - Babhalgaon
(10 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[168] id = 94474
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
पहिली माझी ओवी मंगलमुरतीला
सीता ववाळती रामासंगट मारुतीला
pahilī mājhī ōvī maṅgalamuratīlā
sītā vavāḷatī rāmāsaṅgaṭa mārutīlā
My first ovi is to Mangalmurati
Sita waves the lamps around Maruti* along with Ram
▷ (पहिली) my verse (मंगलमुरतीला)
▷  Sita (ववाळती)(रामासंगट)(मारुतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[54] id = 88956
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली भक्त प्रसन्न झाली
सोन्याच्या पाऊलान ओवाळीले कापुरान
lakṣmī āī ālī bhakta prasanna jhālī
sōnyācyā pāūlāna ōvāḷīlē kāpurāna
Goddess Lakshmi has come, she is pleased with her devotee
She came with golden feet, an Arati* was performed with camphor
▷  Lakshmi (आई) has_come (भक्त)(प्रसन्न) has_come
▷  Of_gold (पाऊलान)(ओवाळीले)(कापुरान)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[45] id = 87173
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
तुझा माजा भाऊपणा अग तू चांभाराचे गुण
भाऊ माझ्या बंधवाच्या काढ जोत्यावरी खूण
tujhā mājā bhāūpaṇā aga tū cāmbhārācē guṇa
bhāū mājhyā bandhavācyā kāḍha jōtyāvarī khūṇa
no translation in English
▷  Your (माजा)(भाऊपणा) O you (चांभाराचे)(गुण)
▷  Brother my (बंधवाच्या)(काढ)(जोत्यावरी)(खूण)
pas de traduction en français
[46] id = 87174
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
तुझा माजा भाऊपणा अग तू चांभाराचे मैना
भाऊ माझ्या बंधवाच्या जोडा पायाला इना
tujhā mājā bhāūpaṇā aga tū cāmbhārācē mainā
bhāū mājhyā bandhavācyā jōḍā pāyālā inā
no translation in English
▷  Your (माजा)(भाऊपणा) O you (चांभाराचे) Mina
▷  Brother my (बंधवाच्या)(जोडा)(पायाला)(इना)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[19] id = 99048
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
आला आला रुकवत रुकवत नेला चोरान
आमची ईनबाई रडती बोट चोळु चोळु जोरान
ālā ālā rukavata rukavata nēlā cōrāna
āmacī īnabāī raḍatī bōṭa cōḷu cōḷu jōrāna
Rukhvat* has come, a thief took away the Rukhvat*
Our Vihin* is weeping, rubbing her eyes vigourously
▷  Here_comes here_comes (रुकवत)(रुकवत)(नेला)(चोरान)
▷ (आमची)(ईनबाई)(रडती)(बोट)(चोळु)(चोळु)(जोरान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[46] id = 95647
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
संगती जन्माचा विसावा जीवाचा
सुखी ठेव देवराया धनी कुंकवाचा
saṅgatī janmācā visāvā jīvācā
sukhī ṭhēva dēvarāyā dhanī kuṅkavācā
My companion for life, he gives me solace
God, keep the master of my kunku* happy
▷ (संगती)(जन्माचा)(विसावा)(जीवाचा)
▷ (सुखी)(ठेव)(देवराया)(धनी)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[11] id = 83405
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
मांडवाच्या दारी रवली तुराटी
आमची नवरी पाहुनी ईनबाई हानती कोलांटी
māṇḍavācyā dārī ravalī turāṭī
āmacī navarī pāhunī īnabāī hānatī kōlāṇṭī
At the entrance of the shed for marriage, stalks of Toor* plant are fixed
Seeing our bride, Vihin* takes a somersault
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रवली)(तुराटी)
▷ (आमची)(नवरी)(पाहुनी)(ईनबाई)(हानती)(कोलांटी)
pas de traduction en français
Toor
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[6] id = 82326
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
आला आला रुखवत रुखवतावर टाळ
ईनबाईच्या गळ्यात चपलीची माळ
ālā ālā rukhavata rukhavatāvara ṭāḷa
īnabāīcyā gaḷyāta capalīcī māḷa
Rukhvat* has come, cymbals are given with Rukhvat*
Vihin* has a garland of sandals around her neck
▷  Here_comes here_comes (रुखवत)(रुखवतावर)(टाळ)
▷ (ईनबाईच्या)(गळ्यात)(चपलीची)(माळ)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[7] id = 83404
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
मांडवाच्या दारी सोन्याच्या कमानी
आमच्या ईनीबाई परत कश्या लमाणी
māṇḍavācyā dārī sōnyācyā kamānī
āmacyā īnībāī parata kaśyā lamāṇī
At the entrance of the shed for marriage, there are golden arches
Our Vihin* is dressed like Laman women
▷ (मांडवाच्या)(दारी) of_gold (कमानी)
▷ (आमच्या)(ईनीबाई)(परत)(कश्या)(लमाणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[12] id = 95563
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
मांडवाच्या दारी टाकला तवा
आमच्या इनबाईन आंघोळ केली कवा तर आमचा जावई जन्मला तवा
māṇḍavācyā dārī ṭākalā tavā
āmacyā inabāīna āṅghōḷa kēlī kavā tara āmacā jāvaī janmalā tavā
At the entrance of the shed for marriage, a flat pan is kept
Our Vihin* had a bath
When was it, it was when our son-in-law was born
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(टाकला)(तवा)
▷ (आमच्या)(इनबाईन)(आंघोळ) shouted (कवा) wires (आमचा)(जावई)(जन्मला)(तवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Lakṣmī
  3. Of different castes
  4. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  5. Asking long life for husband
  6. Cordial rapports
  7. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑