➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 18528 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच बारस हाये माझ्या नदरात मावळणीच्या पीठ साखर बाई ती पदरात bāḷāca bārasa hāyē mājhyā nadarāta māvaḷaṇīcyā pīṭha sākhara bāī tī padarāta | ✎ I have the baby’s naming ceremony in mind His paternal aunt has castor sugar in the fold of the end of her sari ▷ (बाळाच)(बारस)(हाये) my (नदरात) ▷ (मावळणीच्या)(पीठ)(साखर) woman (ती)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 18529 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारशाच्या दिशी मी तर चिंबळ उतरी तोंडात साखर मावळणीला शाल जोडी bāraśācyā diśī mī tara cimbaḷa utarī tōṇḍāta sākhara māvaḷaṇīlā śāla jōḍī | ✎ On the day of the naming ceremony, I put the burden on my head down I put a little bit of sugar in my paternal aunt’s (father’s sister) mouth and give her a shawl to honour her ▷ (बारशाच्या)(दिशी) I wires (चिंबळ)(उतरी) ▷ (तोंडात)(साखर)(मावळणीला)(शाल)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 18530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुर बाळाला कराया मावळण घाली खेपा गवळणी माझ्या बाई हाती गुळाच्या ढेपा kura bāḷālā karāyā māvaḷaṇa ghālī khēpā gavaḷaṇī mājhyā bāī hātī guḷācyā ḍhēpā | ✎ Paternal aunt is going to and fro to say ’kurr’in the baby’s ear My dear daughter has lumps of jaggery* in her hands ▷ (कुर)(बाळाला)(कराया)(मावळण)(घाली)(खेपा) ▷ (गवळणी) my woman (हाती)(गुळाच्या)(ढेपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | It is a practice to say ’Kurr’in the baby’s ear before telling him/her his/her name at the time of naming ceremony. Usually, it’s the paternal aunt (father’s sister) who names the baby. | ||||
[4] id = 18531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नांव ठेवताना धोतराच करी पिळ गवळण माझी नाव ठेवी मावळण nāmva ṭhēvatānā dhōtarāca karī piḷa gavaḷaṇa mājhī nāva ṭhēvī māvaḷaṇa | ✎ While naming the baby, she twists a dhotar* My dear daughter, the baby’s paternal aunt names the baby ▷ (नांव)(ठेवताना)(धोतराच)(करी)(पिळ) ▷ (गवळण) my (नाव)(ठेवी)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 18532 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाव बाळाच ठेवाया सर्व्या सयांना होकार मावळण आत्याबाई वाटी नावाची साखर nāva bāḷāca ṭhēvāyā sarvyā sayānnā hōkāra māvaḷaṇa ātyābāī vāṭī nāvācī sākhara | ✎ Friends call out to each other loudly to the baby’s paternal aunt to name the baby Paternal aunt distributes sugar to the assembled in the name of the baby ▷ (नाव)(बाळाच)(ठेवाया)(सर्व्या)(सयांना)(होकार) ▷ (मावळण)(आत्याबाई)(वाटी)(नावाची)(साखर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 18533 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ घालीते पाळण्यात त्याच्या कानात कुकरा मावळणीला बुक दयाया सया सर्व्या व्हकारी bāḷa ghālītē pāḷaṇyāta tyācyā kānāta kukarā māvaḷaṇīlā buka dayāyā sayā sarvyā vhakārī | ✎ She keeps the baby in the cradle, she bends to say ’kurr’ in his ear Friends call out to each other loudly to give the baby’s paternal aunt a few punches in the back ▷ Son (घालीते)(पाळण्यात)(त्याच्या)(कानात)(कुकरा) ▷ (मावळणीला)(बुक)(दयाया)(सया)(सर्व्या)(व्हकारी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | It is a practice to say ’Kurr’in the baby’s ear before telling him/her his/her name at the time of naming ceremony. Usually, it’s the paternal aunt (father’s sister) who names the baby. | ||||
[7] id = 18534 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाळण्यात घाला बाळा झाली दुपार मावळ ठेवी नाव पान वाटीती साखर pāḷaṇyāta ghālā bāḷā jhālī dupāra māvaḷa ṭhēvī nāva pāna vāṭītī sākhara | ✎ Keep the baby in the cradle, it’s already past noon Paternal aunt names the baby, distributes betel leaves and sugar ▷ (पाळण्यात)(घाला) child has_come (दुपार) ▷ Maval (ठेवी)(नाव)(पान)(वाटीती)(साखर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 18535 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नावच ठेवाया हाये बहिण बापाची तान्ह्या बाळाची मावळण पान आणीती नागीणीची nāvaca ṭhēvāyā hāyē bahiṇa bāpācī tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa pāna āṇītī nāgīṇīcī | ✎ Father’s sister is there to name the baby The baby’s paternal aunt is bringing betel leaves ▷ (नावच)(ठेवाया)(हाये) sister of_father ▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण)(पान)(आणीती)(नागीणीची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 18536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाव बाळाच ठेवाया हाये मावळणीचा मान सर्व प्रजेला वाटी साखर बाई पान nāva bāḷāca ṭhēvāyā hāyē māvaḷaṇīcā māna sarva prajēlā vāṭī sākhara bāī pāna | ✎ It’s the paternal aunt’s privilege to name the baby She distributes betel leaves and sugar to all those who have assembled ▷ (नाव)(बाळाच)(ठेवाया)(हाये)(मावळणीचा)(मान) ▷ (सर्व)(प्रजेला)(वाटी)(साखर) woman (पान) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 18537 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाव ना ठेवाया जमा झाल्यात आया बाया कोपर्यात बसल्या त्याच्या मावळण बाया nāva nā ṭhēvāyā jamā jhālyāta āyā bāyā kōparyāta basalyā tyācyā māvaḷaṇa bāyā | ✎ Women from around have assembled for the naming ceremony Tha baby’s paternal aunts are sitting in the corner ▷ (नाव) * (ठेवाया)(जमा)(झाल्यात)(आया)(बाया) ▷ (कोपर्यात)(बसल्या)(त्याच्या)(मावळण)(बाया) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 18538 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाव ना ठेवाया त्याची मावळण शोधा बाळाच नाव ठेवाया हाती पेढ्याचा गदा nāva nā ṭhēvāyā tyācī māvaḷaṇa śōdhā bāḷāca nāva ṭhēvāyā hātī pēḍhyācā gadā | ✎ Find the baby’s paternal aunt to name the baby A packet of Pedhas (milk sweets) in hand to name the baby ▷ (नाव) * (ठेवाया)(त्याची)(मावळण)(शोधा) ▷ (बाळाच)(नाव)(ठेवाया)(हाती)(पेढ्याचा)(गदा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 18539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच नाव कोण ठेवीती गहीण हालवी पाळणा पाठीनी तान्ह्या बाळाची मावळण bāḷāyāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa hālavī pāḷaṇā pāṭhīnī tānhyā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this woman naming the baby She is rocking the cradle with her back, she is the baby’s paternal aunt ▷ (बाळायाच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण) ▷ (हालवी) cradle (पाठीनी)(तान्ह्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 18540 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ याच नाव कोण ठेवीती गहीण बाळायाची आत्या माझ्या चुड्याची बहिण bāḷa yāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa bāḷāyācī ātyā mājhyā cuḍyācī bahiṇa | ✎ Who is this woman naming the baby She is the baby’s paternal aunt, my husband’s sister ▷ Son (याच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण) ▷ (बाळायाची)(आत्या) my (चुड्याची) sister | pas de traduction en français | ||
[14] id = 18541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळायाच नाव कोण ठेवीती गहीण हालवी पाळणा पाठीनी तान्हया बाळाची बहिण bāḷāyāca nāva kōṇa ṭhēvītī gahīṇa hālavī pāḷaṇā pāṭhīnī tānhayā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman naming the baby She is rocking the cradle with her back, she is the baby’s sister ▷ (बाळायाच)(नाव) who (ठेवीती)(गहीण) ▷ (हालवी) cradle (पाठीनी)(तान्हया)(बाळाची) sister | pas de traduction en français | ||
[15] id = 18542 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाव ना ठेवाया झाला सयांचा घोळका बाळायाची माझ्या नाव ठेवाया मावळण ओळखा nāva nā ṭhēvāyā jhālā sayāñcā ghōḷakā bāḷāyācī mājhyā nāva ṭhēvāyā māvaḷaṇa ōḷakhā | ✎ For naming the baby, friends are crowding around the cradle Identify my baby’s paternal aunt among them for naming the baby ▷ (नाव) * (ठेवाया)(झाला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (बाळायाची) my (नाव)(ठेवाया)(मावळण)(ओळखा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 18543 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या माझ्या गवळणीची खुटी पातळाची घडी बाळशाच्या बाळाच नाव योजूनी काढी tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī khuṭī pātaḷācī ghaḍī bāḷaśācyā bāḷāca nāva yōjūnī kāḍhī | ✎ The new sari of my baby’s paternal aunt is hanging on the hook She is thoughtfully selecting a name for the chubby baby ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(खुटी)(पातळाची)(घडी) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाच)(नाव)(योजूनी)(काढी) | Pli de sari | ||
[17] id = 18544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झोका ना देते लांब जाऊ दया वलण्या बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकीतो शेलण्या jhōkā nā dētē lāmba jāū dayā valaṇyā bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākītō śēlaṇyā | ✎ I push the cadle to rock the baby, let the cradle be pushed far In the cradle, the baby is wriggling like a cobra ▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(दया)(वलण्या) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकीतो)(शेलण्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 18545 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाळण्या घालीते पाळण्या लांब झोका माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇyā lāmba jhōkā mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā | ✎ I put him in the cradle, I rock him far My son will have a son to continue the lineage ▷ (पाळण्या)(घालीते)(पाळण्या)(लांब)(झोका) ▷ My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 18546 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळशाच बाळ माझ्या जिवाला आवड बारशाला जाते संग सयांची आहे ती दौड bāḷaśāca bāḷa mājhyā jivālā āvaḍa bāraśālā jātē saṅga sayāñcī āhē tī dauḍa | ✎ I am very fond of a chubby baby I am going for a naming ceremony, I have a big group of friends with me ▷ (बाळशाच) son my (जिवाला)(आवड) ▷ (बारशाला) am_going with (सयांची)(आहे)(ती)(दौड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 18547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या बाळाच्या बारशाला सया कुठल्या कुठल्या चालले बारशाला मला रस्त्यात भेटल्या tānhyā bāḷācyā bāraśālā sayā kuṭhalyā kuṭhalyā cālalē bāraśālā malā rastyāta bhēṭalyā | ✎ For the naming ceremony of the baby, from where have the friends come I am going for the naming ceremony, I met them on the way ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला)(सया)(कुठल्या)(कुठल्या) ▷ (चालले)(बारशाला)(मला)(रस्त्यात)(भेटल्या) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 18548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आला बारशाचा टाईम सोळा सतरा आल्या नारी गवळणीची माझ्या बाळतणीची घाला येणी ālā bāraśācā ṭāīma sōḷā satarā ālyā nārī gavaḷaṇīcī mājhyā bāḷataṇīcī ghālā yēṇī | ✎ It’s time for the naming ceremony, sixteen-seventeen women have come Tie the hair of my daughter who has just delivered, into a plait ▷ Here_comes (बारशाचा)(टाईम)(सोळा)(सतरा)(आल्या)(नारी) ▷ (गवळणीची) my (बाळतणीची)(घाला)(येणी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 18549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या बाळाच्या बारशाला संग आल्यात आयाबाया माझ्या बाळाच्या नावाच पेढ वाटत्यात भाऊजया tānhyā bāḷācyā bāraśālā saṅga ālyāta āyābāyā mājhyā bāḷācyā nāvāca pēḍha vāṭatyāta bhāūjayā | ✎ Women from the neighbourhood have come for the naming ceremony of the baby My sisters-in-law brothers’ wives) are distributing Pedhas (milk sweets) in the name of my baby ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला) with (आल्यात)(आयाबाया) ▷ My (बाळाच्या)(नावाच)(पेढ)(वाटत्यात)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 18550 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाव ना ठेवीते कानात कुकरा बाळाना याच माझ्या नाव ठेवा गोपाळा nāva nā ṭhēvītē kānāta kukarā bāḷānā yāca mājhyā nāva ṭhēvā gōpāḷā | ✎ I say ’Kurr’in the baby’s ear, I tell the baby’s name in its ear My baby’s name, I name him Gopala ▷ (नाव) * (ठेवीते)(कानात)(कुकरा) ▷ (बाळाना)(याच) my (नाव)(ठेवा)(गोपाळा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 18551 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आरती घेऊनी तुझी सयांनो कुकु लावा सांगते सयांनो तुम्हा नाव रघुनाथ ठेवा āratī ghēūnī tujhī sayānnō kuku lāvā sāṅgatē sayānnō tumhā nāva raghunātha ṭhēvā | ✎ Waving the Arati* around you, friends, apply kunku* I tell you, friends, name him Raghunath ▷ Arati (घेऊनी)(तुझी)(सयांनो) kunku put ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा)(नाव)(रघुनाथ)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 18552 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | तान्हाना बाळाची मोठी हौस मौज तान्ह्याना बाळाचा दिस पाळणा घवस tānhānā bāḷācī mōṭhī hausa mauja tānhyānā bāḷācā disa pāḷaṇā ghavasa | ✎ A little baby is great joy and fun The baby’s cradle looks nicely decorated ▷ (तान्हाना)(बाळाची)(मोठी)(हौस)(मौज) ▷ (तान्ह्याना)(बाळाचा)(दिस) cradle (घवस) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 18553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बारशाला वाण खारीक खोबर बाळाच नाव ठेवी नाव ठेवी सुगरण bāḷācyā bāraśālā vāṇa khārīka khōbara bāḷāca nāva ṭhēvī nāva ṭhēvī sugaraṇa | ✎ Dry dates and dry coconut is the Van* for the baby’s naming ceremony The expert cook names the baby ▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(वाण)(खारीक)(खोबर) ▷ (बाळाच)(नाव)(ठेवी)(नाव)(ठेवी)(सुगरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 18554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच्या बारशाची कळवली तारीख शेजा की सयेनी वाण आणीली खारीक bāḷācyā bāraśācī kaḷavalī tārīkha śējā kī sayēnī vāṇa āṇīlī khārīka | ✎ I informed the date of the naming ceremony (to women in the neighbourhood) Neighbour women and friends brought dry dates as Van* ▷ (बाळाच्या)(बारशाची)(कळवली)(तारीख) ▷ (शेजा)(की)(सयेनी)(वाण)(आणीली)(खारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 18555 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला खोबर्याच घेते वाण बाळायाच नाव ठेवा सरजा सरवण sāṅgatē bāī tulā khōbaryāca ghētē vāṇa bāḷāyāca nāva ṭhēvā sarajā saravaṇa | ✎ I tell you, woman, I give you a Van* of dry coconut Name the baby Sarja, Saravan ▷ I_tell woman to_you (खोबर्याच)(घेते)(वाण) ▷ (बाळायाच)(नाव)(ठेवा)(सरजा)(सरवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 18556 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारशाला वाण आणील खोबर्याच तान्ह्या माझ्या गोविंदाच बाळ आहे सरजाच bāraśālā vāṇa āṇīla khōbaryāca tānhyā mājhyā gōvindāca bāḷa āhē sarajāca | ✎ I brought a Van* of dry coconut for the naming ceremony The baby is my son Govinda’s son ▷ (बारशाला)(वाण)(आणील)(खोबर्याच) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाच) son (आहे)(सरजाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 18557 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या बाळाच्या बारशाला वाण घेऊनी सया आल्या बाळ घालीत्या पाळण्यात पाळणा लागल्या गायाइला tānhyā bāḷācyā bāraśālā vāṇa ghēūnī sayā ālyā bāḷa ghālītyā pāḷaṇyāta pāḷaṇā lāgalyā gāyāilā | ✎ Friends came with a Van* for the baby’s naming ceremony They kept the baby in the cradle, and sang a “Palana“ (particular song sung at the time of naming) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(बारशाला)(वाण)(घेऊनी)(सया)(आल्या) ▷ Son (घालीत्या)(पाळण्यात) cradle (लागल्या)(गायाइला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 18558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सुतारा कारागीरा लाव पाळण्या आरस बाळशाच्या बाळाच आज आहे बारस sutārā kārāgīrā lāva pāḷaṇyā ārasa bāḷaśācyā bāḷāca āja āhē bārasa | ✎ Carpenter craftsman, fit mirrors to the cradle Today is the naming ceremony of the baby ▷ (सुतारा)(कारागीरा) put (पाळण्या)(आरस) ▷ (बाळशाच्या)(बाळाच)(आज)(आहे)(बारस) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 18559 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगड टोपड घेऊनी बारशाला जाते बाळशाच बाळ मी तर वसंगळी घेते aṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūnī bāraśālā jātē bāḷaśāca bāḷa mī tara vasaṅgaḷī ghētē | ✎ Taking a dress and a bonnet with me, I go for the naming ceremony I take the chubby baby on my lap ▷ (अंगड)(टोपड)(घेऊनी)(बारशाला) am_going ▷ (बाळशाच) son I wires (वसंगळी)(घेते) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 18560 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारशाच्या दिशी मी चुंबळ उतरी तान्हे माझे गवळणीला बाळ जन्माला खेतरी bāraśācyā diśī mī cumbaḷa utarī tānhē mājhē gavaḷaṇīlā bāḷa janmālā khētarī | ✎ On the day of the naming ceremony, I wave mustard seeds and salt around the baby to protect him from the influence of the evil eye My young daughter has had a strong-built son ▷ (बारशाच्या)(दिशी) I (चुंबळ)(उतरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला) son (जन्माला)(खेतरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 18561 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच बारस मला कळल बाजारात आंगड टोपड पिठी साखर पदरात bāḷāca bārasa malā kaḷala bājārāta āṅgaḍa ṭōpaḍa piṭhī sākhara padarāta | ✎ Thr baby’s naming ceremony, I came to know about it in the bazaar I take a dress and a bonnet, and castor sugar tied in the fold of the end of my sari ▷ (बाळाच)(बारस)(मला)(कळल)(बाजारात) ▷ (आंगड)(टोपड)(पिठी)(साखर)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 18562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना घरी काय हाये संधी बाळाच बारस पाळण्याच्या उतरंडी mājhyā nā gharī kāya hāyē sandhī bāḷāca bārasa pāḷaṇyācyā utaraṇḍī | ✎ There is an occasion in my house It’s the naming ceremony of the baby, five vessels, one on top of the other, are placed near the cradle ▷ My * (घरी) why (हाये)(संधी) ▷ (बाळाच)(बारस)(पाळण्याच्या)(उतरंडी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 18563 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला काय आज कळल बाळाना याच माझ्या आज लागल पाळण sāṅgatē bāī tulā kāya āja kaḷala bāḷānā yāca mājhyā āja lāgala pāḷaṇa | ✎ I tell you, woman, what I learnt today My son was kept in cradle today ▷ I_tell woman to_you why (आज)(कळल) ▷ (बाळाना)(याच) my (आज)(लागल) cradle | pas de traduction en français | ||
[37] id = 18564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बसती चवकावर इडा ठेवावा पानाचा माझ्या ना बाळाजीचा पुत्रु पाहिल्या वाणाचा basatī cavakāvara iḍā ṭhēvāvā pānācā mājhyā nā bāḷājīcā putru pāhilyā vāṇācā | ✎ On a square drawn with wheat (an auspicious ritual), one should keep betel leaves on the wooden stool The baby is my son’s first born ▷ (बसती)(चवकावर)(इडा)(ठेवावा)(पानाचा) ▷ My * (बाळाजीचा)(पुत्रु)(पाहिल्या)(वाणाचा) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 18565 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चौकावर बस हाती इडा पानाचा पोटी पुतर बाळ पहिलवानाचा caukāvara basa hātī iḍā pānācā pōṭī putara bāḷa pahilavānācā | ✎ Sit on a low wooden stool with a square drawn with wheat (an auspicious ritual) with a vida* in hand The new born baby is a wrestler’s son ▷ (चौकावर)(बस)(हाती)(इडा)(पानाचा) ▷ (पोटी)(पुतर) son (पहिलवानाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 18566 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारशाच्या दिशी बाईला माझ्या चौक घाला बाळायाच माझ्या नाव ठेवू दे माग सरा bāraśācyā diśī bāīlā mājhyā cauka ghālā bāḷāyāca mājhyā nāva ṭhēvū dē māga sarā | ✎ On the day of the naming ceremony, draw a square drawn with wheat (an auspicious ritual) on a low wooden stool for my daughter to sit Let me keep the baby’s name, get back ▷ (बारशाच्या)(दिशी)(बाईला) my (चौक)(घाला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(ठेवू)(दे)(माग)(सरा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 96484 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चारी बाजुला पोटु लाव मी तर करते आरास तान्ह या माझ बाळ त्याच घालीन बारस cārī bājulā pōṭu lāva mī tara karatē ārāsa tānha yā mājha bāḷa tyāca ghālīna bārasa | ✎ Keep photos on all the four sides, I am arranging the decoration My little baby, I am planning his naming ceremony ▷ (चारी)(बाजुला)(पोटु) put I wires (करते)(आरास) ▷ (तान्ह)(या) my son (त्याच)(घालीन)(बारस) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 98860 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | नामदेवाला पुतर झाल इठ्ठल रुखमीन याव बारशाला आंगड टोपड घेवुनी तोड वाळ घेवुनी याव बारशाला nāmadēvālā putara jhāla iṭhṭhala rukhamīna yāva bāraśālā āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēvunī tōḍa vāḷa ghēvunī yāva bāraśālā | ✎ Namdev* had a son, Vitthal-Rakhumai, come for the naming ceremony Come for the naming ceremony with a dress, bonnet, tode* and vale (type of anklets) for the baby ▷ (नामदेवाला)(पुतर)(झाल)(इठ्ठल)(रुखमीन)(याव)(बारशाला) ▷ (आंगड)(टोपड)(घेवुनी)(तोड)(वाळ)(घेवुनी)(याव)(बारशाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 40770 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारशाच्या दिशी करा सयांनो सायास बाळाच्या पाळण्याला चहू बाजूनी आरस bāraśācyā diśī karā sayānnō sāyāsa bāḷācyā pāḷaṇyālā cahū bājūnī ārasa | ✎ On the day of the naming ceremony, friends, try to arrange decorations On all the four sides of the cradle ▷ (बारशाच्या)(दिशी) doing (सयांनो)(सायास) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(चहू)(बाजूनी)(आरस) | pas de traduction en français |