[25] id = 110648 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल रुखमीण दळु लागुनी मला जाती रामाची सीताबाई पीठ भराया मुढा देती viṭhṭhala rukhamīṇa daḷu lāgunī malā jātī rāmācī sītābāī pīṭha bharāyā muḍhā dētī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (रुखमीण)(दळु)(लागुनी)(मला) caste ▷ Of_Ram goddess_Sita (पीठ)(भराया)(मुढा)(देती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[35] id = 98138 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 08:44 ➡ listen to section | नऊलाखाचा रुमाल जना धुवीती चीपीवरी उस्त पडल लंकवरी पाणी चढल चीपीवरी nūlākhācā rumāla janā dhuvītī cīpīvarī usta paḍala laṅkavarī pāṇī caḍhala cīpīvarī | ✎ A scarf worth nine lakhs* (rupees), Jani is washing it on the rock It shines like gold, water has risen upto the rock ▷ (नऊलाखाचा)(रुमाल)(जना)(धुवीती)(चीपीवरी) ▷ (उस्त)(पडल)(लंकवरी) water, (चढल)(चीपीवरी) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 98137 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 11:14 ➡ listen to section | विठ्ठल जनाच्या घरी जातो विठ्ठल जनाच शेण भरी विठ्ठल जनाच दुध काढी विठ्ठल जनाची गुर वळी पाणी भरी दळण करी viṭhṭhala janācyā gharī jātō viṭhṭhala janāca śēṇa bharī viṭhṭhala janāca dudha kāḍhī viṭhṭhala janācī gura vaḷī pāṇī bharī daḷaṇa karī | ✎ Vitthal* goes to Jani’s house, Vitthal* collects cow dung to help Jani Vitthal* milks the cow, Vitthal* grazes the cattle to help Jani Vitthals fills water, Vitthal* grinds to help Jani ▷ Vitthal (जनाच्या)(घरी) goes Vitthal (जनाच)(शेण)(भरी) ▷ Vitthal (जनाच) milk (काढी) Vitthal (जनाची)(गुर)(वळी) water, (भरी)(दळण)(करी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[121] id = 103371 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section | मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग घालु का दिव्याला ग जोड वाणी गुजा ग बोलता झाला राती ह्या ग रातीतनी हायता परी maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī gujā ga bōlatā jhālā rātī hyā ga rātītanī hāyatā parī | ✎ Mother, you can read my mind, I open my heart to you Add oil to the lamp to keep it going We were talking late into the night The whole night went by ▷ (मंकाळ)(बया) my to_you * (नवस) * ▷ (घालु)(का)(दिव्याला) * (जोड)(वाणी) ▷ (गुजा) * speak (झाला)(राती) ▷ (ह्या) * (रातीतनी)(हायता)(परी) | pas de traduction en français |