Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-29-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-29-10”
(20 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[44] id = 31807
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section
सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे
सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे
sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē
sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē
My grinding is over, I put aside the winnowing basket
I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’
▷  Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[45] id = 31808
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी
दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī
daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī
My grinding is over with my golden hands
The grinding is made on the mill of a fortunate one
▷  Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी)
▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[8] id = 31809
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली
रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī
rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī
My grinding is over, who performed the Arati* at the end?
The Sita of Ram helped me to grind and left
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted
▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 31810
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती
रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī
rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī
My grinding if over, I know the Arati* of the end
The Sita of Ram was there to help me to grind
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती)
▷  Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[14] id = 31794
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा
पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā
paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā
My grinding is over, in my winnowing basket a flower
Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा)
▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Notes =>Kevaḍā : pandanus odoratissimus


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[36] id = 31796
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls
God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[7] id = 31615
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section
सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी
बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी
sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī
bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī
My grinding is over, on the edge of my winnowing basket
My children put sandal wood paste on forehead
▷  Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी)
▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[26] id = 31793
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section
सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू
पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू
sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū
pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū
My grinding is over, how can I say it is over?
I have a younger brother called Laksman
▷  Grinding * (दळयान) I wires grinding how say
▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[28] id = 31811
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले
बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले
sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē
bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you, millstone
I get up after having sung songs on brothers
▷  Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले)
▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
[65] id = 31795
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
My grinding is over, five wheat grains in my basket
God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[26] id = 31793
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section
सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू
पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू
sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū
pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū
My grinding is over, how can I say it is over?
I have a younger brother called Laksman
▷  Grinding * (दळयान) I wires grinding how say
▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[28] id = 31811
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले
बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले
sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē
bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you, millstone
I get up after having sung songs on brothers
▷  Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले)
▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
[65] id = 31795
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
My grinding is over, five wheat grains in my basket
God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[14] id = 31790
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू
सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū
sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū
Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau
I pound rice with the golden pestle
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू)
▷  Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[33] id = 35461
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला
माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला
rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā
mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion
He has built a bungalow in my heart
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[27] id = 31788
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section
रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल
येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल
rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala
yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala
I have not taken the name of Ram to-day
In which work my mad mind was engrossed?
▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल)
▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[9] id = 31791
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा मईतर
रामाच घेते नाव देही होईल पवितर
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara
rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara
Say “Ram! Ram!” Ram is my friend
I take Ram’s name and my body shall become pure
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[23] id = 31799
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड
रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड
rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa
rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa
Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut
I take Ram’s name, my soul shall be at peace
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड)
pas de traduction en français
[24] id = 31797
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा
रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा
rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā
rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā
Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut
I take Ram’s name, my teeth get coloured
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Notes =>Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish.


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[8] id = 31792
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी
सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī
Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse
Getting up morning I am unfolding them
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse
▷  Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[5] id = 31785
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section
रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू
येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू
rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū
yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū
The one who knows should take the name of Ram
The one who knows should take, the sinner does not know
▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू)
▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू)
pas de traduction en français
[6] id = 31786
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section
रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड
बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड
rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa
bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa
The Ram’s name, who is the sinner who disregards it
My child likes sadhus* and saints
▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड)
▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[7] id = 31787
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section
रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो
निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō
nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
The sinner loaths the name of Ram
He throws the clean water and fills the muddy one
▷  Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो)
▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Sītā is remembered
  3. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Son, reason of contentment
  6. Brother and his wife remembered
  7. Rām our Guru-bhāu
  8. Within one’s heart
  9. Before setting to work
  10. Holy blessing
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Dress, ornaments, gulāl
  13. Sinners disregard it
⇑ Top of page ⇑