[44] id = 31807 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section | सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē | ✎ My grinding is over, I put aside the winnowing basket I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’ ▷ Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[45] id = 31808 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over with my golden hands The grinding is made on the mill of a fortunate one ▷ Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी) ▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31809 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī | ✎ My grinding is over, who performed the Arati* at the end? The Sita of Ram helped me to grind and left ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted ▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31810 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī | ✎ My grinding if over, I know the Arati* of the end The Sita of Ram was there to help me to grind ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती) ▷ Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[14] id = 31794 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket a flower Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा) ▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kevaḍā : pandanus odoratissimus |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[36] id = 31796 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français |
[7] id = 31615 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section | सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī | ✎ My grinding is over, on the edge of my winnowing basket My children put sandal wood paste on forehead ▷ Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी) ▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[26] id = 31793 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section | सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ My grinding is over, how can I say it is over? I have a younger brother called Laksman ▷ Grinding * (दळयान) I wires grinding how say ▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[28] id = 31811 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you, millstone I get up after having sung songs on brothers ▷ Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले) ▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother | ||
[65] id = 31795 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ My grinding is over, five wheat grains in my basket God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[26] id = 31793 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section | सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ My grinding is over, how can I say it is over? I have a younger brother called Laksman ▷ Grinding * (दळयान) I wires grinding how say ▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[28] id = 31811 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you, millstone I get up after having sung songs on brothers ▷ Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले) ▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother | ||
[65] id = 31795 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ My grinding is over, five wheat grains in my basket God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[14] id = 31790 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau I pound rice with the golden pestle ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू) ▷ Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू) | pas de traduction en français |
[33] id = 35461 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion He has built a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[27] id = 31788 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section | रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala | ✎ I have not taken the name of Ram to-day In which work my mad mind was engrossed? ▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल) ▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल) | pas de traduction en français |
[9] id = 31791 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा मईतर रामाच घेते नाव देही होईल पवितर rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my friend I take Ram’s name and my body shall become pure ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[23] id = 31799 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut I take Ram’s name, my soul shall be at peace ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड) | pas de traduction en français |
[24] id = 31797 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut I take Ram’s name, my teeth get coloured ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Notes => | Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish. |
[8] id = 31792 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī | ✎ Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse Getting up morning I am unfolding them ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse ▷ Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31785 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section | रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū | ✎ The one who knows should take the name of Ram The one who knows should take, the sinner does not know ▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू) ▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 31786 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section | रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa | ✎ The Ram’s name, who is the sinner who disregards it My child likes sadhus* and saints ▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड) ▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31787 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section | रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ The sinner loaths the name of Ram He throws the clean water and fills the muddy one ▷ Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो) ▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |