Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-19”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[8] id = 37329
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section
बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ
bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, he is true to his word
He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath
▷  Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[4] id = 37330
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी
किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी
pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī
kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī
Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast
How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी)
▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[73] id = 37328
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-19
शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू
तुझा कंत माझा भाऊ
śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū
tujhā kanta mājhā bhāū
We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation
Your husband is my brother
▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू)
▷  Your (कंत) my brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister demands presents from brother
  2. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  3. Sweet mutual relation