Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-18”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[107] id = 37323
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[36] id = 37324
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section
भुख लागले पोटा सुकले माजी कया
सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया
bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā
sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā
I am hungry, I have become pale
Tell me, dear brother, where has my mother gone
▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why
▷  With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया)
pas de traduction en français
[37] id = 37325
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section
भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी
माता माझी आली
bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī
mātā mājhī ālī
I am very hungry, my stomach has become flat
My dear mother has come
▷  Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी)
▷ (माता) my has_come
Pli de sari


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[9] id = 37327
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section
हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला
आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला
hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā
āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā
My brother’s jacket has gold cuff-links
Merchants ask each other, who is this rich merchant
▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला)
▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[58] id = 37326
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section
गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई
बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī
bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[18] id = 37322
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section
माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला
बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला
māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā
bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā
I went to my maher*, I stood in the market
I am carrying brother’s son, I got rest
▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला)
▷  Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[17] id = 37321
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी
पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई
bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī
pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī
Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot
Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी)
▷  Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nobody like mother
  2. Remembering food prepared by mother
  3. He stands in the Bureau
  4. Brother’s large field
  5. Nephew the dear one
  6. Welcome and attendance