[107] id = 37323 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother |
[36] id = 37324 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section | भुख लागले पोटा सुकले माजी कया सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā | ✎ I am hungry, I have become pale Tell me, dear brother, where has my mother gone ▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why ▷ With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया) | pas de traduction en français |
[37] id = 37325 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section | भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी माता माझी आली bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī mātā mājhī ālī | ✎ I am very hungry, my stomach has become flat My dear mother has come ▷ Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी) ▷ (माता) my has_come | Pli de sari |
[9] id = 37327 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section | हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā | ✎ My brother’s jacket has gold cuff-links Merchants ask each other, who is this rich merchant ▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला) ▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला) | pas de traduction en français |
[58] id = 37326 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section | गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[18] id = 37322 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section | माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā | ✎ I went to my maher*, I stood in the market I am carrying brother’s son, I got rest ▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला) ▷ Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37321 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī | ✎ Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी) ▷ Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|