Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-02”
(9 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[18] id = 37262
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला
लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला
mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā
laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā
Mandodari says, your Ram is dead
For the kingdom of Lanka*, marry Ravan*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला)
▷  Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 37263
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी
लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी
mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī
laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, we are sisters
We shall both reign in Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी)
▷  Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 37266
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section
सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड
सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला
sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[48] id = 37264
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया
दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे
mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā
daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē
Indrajit is killed, Sulochana begs of him
Raghuraya, give the head to keep with the body
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया)
▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[17] id = 37265
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section
मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी
पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी
mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī
puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī
Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood
The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed
▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[41] id = 37267
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section
मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता
द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता
māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā
druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā
Maruti* says, Anjani, my mother
While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue
▷  Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता)
▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[31] id = 37259
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 00:18 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रान झाडीतो भारान
माझ्या हवश्या दीरान तुळशी लावील्या दारात
sakāḷī uṭhūnī rāna jhāḍītō bhārāna
mājhyā havaśyā dīrāna tuḷaśī lāvīlyā dārāta
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart
My enthusiastic brother-in-law has planted Tulasi in front of the door
▷  Morning (उठूनी)(रान)(झाडीतो)(भारान)
▷  My (हवश्या)(दीरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारात)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[29] id = 37260
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 00:39 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात तीळाचा वाळण
आली दौड शाळेतून बाळा माझ्या अंजनाची
bāī mājhyā aṅgaṇāta tīḷācā vāḷaṇa
ālī dauḍa śāḷētūna bāḷā mājhyā añjanācī
Woman, sesame is drying in my courtyard
My little son has come back from the school
▷  Woman my (अंगणात)(तीळाचा)(वाळण)
▷  Has_come (दौड)(शाळेतून) child my (अंजनाची)
pas de traduction en français
[30] id = 37261
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-02 start 01:14 ➡ listen to section
शाळतल्या पंतोजीच्या लेखणकीला पीवळा दोरा
बाळ माझ्या पंडीताचा हात गोरा
śāḷatalyā pantōjīcyā lēkhaṇakīlā pīvaḷā dōrā
bāḷa mājhyā paṇḍītācā hāta gōrā
The school teacher’s pen has a yellow thread
My clever son’s hand is fair
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीच्या)(लेखणकीला)(पीवळा)(दोरा)
▷  Son my (पंडीताचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s communication with Sītā
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  5. The dear one
  6. She is planted at the door
⇑ Top of page ⇑