Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-16”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[29] id = 36042
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section
लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद
लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद
lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda
lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda
Darling daughter, you live properly with your in-law family
If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire
▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद)
▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[1] id = 36046
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 01:53 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला पांडुरंगला पड कोड
गायील्या चांद सुर्याच्या वव्या
pāṭhacyā ga daḷaṇālā pāṇḍuraṅgalā paḍa kōḍa
gāyīlyā cānda suryācyā vavyā
For the early morning grinding, Pandurang* is puzzled
Songs have been sung for the sun and the moon
▷ (पाठच्या) * (दळणाला)(पांडुरंगला)(पड)(कोड)
▷ (गायील्या)(चांद)(सुर्याच्या)(वव्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[15] id = 36045
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[19] id = 36043
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 00:47 ➡ listen to section
घरात करीते काम दारी देते कान
बंधवा सारखा कोणी केला रामराम
gharāta karītē kāma dārī dētē kāna
bandhavā sārakhā kōṇī kēlā rāmarāma
I work in the house My ear listens (the voice) at the door
Who has done Ram Ram like my brother
▷ (घरात) I_prepare (काम)(दारी) give (कान)
▷ (बंधवा)(सारखा)(कोणी) did (रामराम)
Je fais mon travail à la maison, je tends l'oreille à la porte
Qui a fait 'Rām! Rām' comme à mon frère?


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[3] id = 36041
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा
येड लागल गोविंदा
śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā
yēḍa lāgala gōvindā
Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk
Govinda, her brother, is mad with worry
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा)
▷ (येड)(लागल)(गोविंदा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[62] id = 36044
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section
साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई
पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई
sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī
pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī
Sali variety of rice, I have put them in boiling water
My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. Singing to moon and sun
  3. Pounding and cooking rice
  4. He goes to sister’s village
  5. Brother is worried
  6. Sweet mutual relation