[29] id = 36042 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section | लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda | ✎ Darling daughter, you live properly with your in-law family If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire ▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद) ▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद) | pas de traduction en français |
[1] id = 36046 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:53 ➡ listen to section | पाठच्या ग दळणाला पांडुरंगला पड कोड गायील्या चांद सुर्याच्या वव्या pāṭhacyā ga daḷaṇālā pāṇḍuraṅgalā paḍa kōḍa gāyīlyā cānda suryācyā vavyā | ✎ For the early morning grinding, Pandurang* is puzzled Songs have been sung for the sun and the moon ▷ (पाठच्या) * (दळणाला)(पांडुरंगला)(पड)(कोड) ▷ (गायील्या)(चांद)(सुर्याच्या)(वव्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[15] id = 36045 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā | ✎ I have guests at home, what can I make for their meal My dear brother is fond of sali variely of rice ▷ My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 36043 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:47 ➡ listen to section | घरात करीते काम दारी देते कान बंधवा सारखा कोणी केला रामराम gharāta karītē kāma dārī dētē kāna bandhavā sārakhā kōṇī kēlā rāmarāma | ✎ I work in the house My ear listens (the voice) at the door Who has done Ram Ram like my brother ▷ (घरात) I_prepare (काम)(दारी) give (कान) ▷ (बंधवा)(सारखा)(कोणी) did (रामराम) | Je fais mon travail à la maison, je tends l'oreille à la porte Qui a fait 'Rām! Rām' comme à mon frère? |
[3] id = 36041 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा येड लागल गोविंदा śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā yēḍa lāgala gōvindā | ✎ Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk Govinda, her brother, is mad with worry ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा) ▷ (येड)(लागल)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[62] id = 36044 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section | साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī | ✎ Sali variety of rice, I have put them in boiling water My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई) | pas de traduction en français |