Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 37019 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section | ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 37016 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती नवरीला चुलते किती hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mud for the marriage altar was collected from everyone How many uncles does the bride have ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 37017 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा नवरीला चुलते सोळा hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā navarīlā culatē sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar was collected bit by bit The bride has sixteen uncles ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37014 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला मोती लाव मोरणीला sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā mōtī lāva mōraṇīlā | ✎ I send a message to my mother Add a pearl to my nose-ring ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला) ▷ (मोती) put (मोरणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37015 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section | हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला भाची आली बारशीला hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā bhācī ālī bāraśīlā | ✎ I send a message to my maternal aunt before my mother Your niece has come to Barshi* ▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला) ▷ (भाची) has_come (बारशीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 37022 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section | हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी बुंदीच ग जेवणारबाई hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī bundīca ga jēvaṇārabāī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother) ▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी) ▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 37018 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section | हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā | ✎ Sister’s brother has gone to the river with a jar My younger brother wears a cap on his crooked parting ▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 37023 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section | कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस दारी बामणाला पुस वर चालला राजस kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa | ✎ The sun is overhead, on which road is my brother going I ask the Brahman in front of my house, where is my dear brother going ▷ Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस) ▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
[13] id = 37024 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section | माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī | ✎ A bicycle is passing in front of my door She sees it and waits for her younger brother ▷ My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste ▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[88] id = 37020 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 03:41 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणी कोण तुझा बाई कवटाळीते भुजा मग म्हणे बंधु माझा mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇī kōṇa tujhā bāī kavaṭāḷītē bhujā maga mhaṇē bandhu mājhā | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, how is he related to you The woman holds his hand and says, he is my brother ▷ My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणी) who your ▷ Woman (कवटाळीते)(भुजा)(मग)(म्हणे) brother my | pas de traduction en français |
[89] id = 37021 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 04:06 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणे लाभ याव माझ्या माग मग माझ्याशी बोलाव mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇē lābha yāva mājhyā māga maga mājhyāśī bōlāva | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says, it’s good fortune Come behind me and then talk to me ▷ My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणे)(लाभ) ▷ (याव) my (माग)(मग)(माझ्याशी)(बोलाव) | pas de traduction en français |