Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-34”
(11 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 37019
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section
ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला
माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला
hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā
mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā
My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye
My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला)
▷  My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[11] id = 37016
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[9] id = 37014
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 00:26 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते मायबाई हरणीला
मोती लाव मोरणीला
sāṅgūnī dhāḍītē māyabāī haraṇīlā
mōtī lāva mōraṇīlā
I send a message to my mother
Add a pearl to my nose-ring
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(मायबाई)(हरणीला)
▷ (मोती) put (मोरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[1] id = 37015
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section
हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला
भाची आली बारशीला
hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā
bhācī ālī bāraśīlā
I send a message to my maternal aunt before my mother
Your niece has come to Barshi*
▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला)
▷ (भाची) has_come (बारशीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[13] id = 37022
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग शेजारणीबाई उसणी दे सोजी
बुंदीच ग जेवणारबाई
hē ga śējāraṇībāī usaṇī dē sōjī
bundīca ga jēvaṇārabāī
Neighbour woman, lend me some semolina
Woman, I have to make bundi (a special sweet) for (my brother)
▷ (हे) * (शेजारणीबाई)(उसणी)(दे)(सोजी)
▷ (बुंदीच) * (जेवणारबाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[10] id = 37018
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:50 ➡ listen to section
हे ग बहिणीचा भाऊ तांब्या घेऊन गंगला
पाठीच्या बंधवाची टोपी वाकड्या भांगाला
hē ga bahiṇīcā bhāū tāmbyā ghēūna gaṅgalā
pāṭhīcyā bandhavācī ṭōpī vākaḍyā bhāṅgālā
Sister’s brother has gone to the river with a jar
My younger brother wears a cap on his crooked parting
▷ (हे) * of_sister brother (तांब्या)(घेऊन)(गंगला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(टोपी)(वाकड्या)(भांगाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[12] id = 37023
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:04 ➡ listen to section
कोण ग रस्त्यानी चालला बंधु माझा ऐन दिस
दारी बामणाला पुस वर चालला राजस
kōṇa ga rastyānī cālalā bandhu mājhā aina disa
dārī bāmaṇālā pusa vara cālalā rājasa
The sun is overhead, on which road is my brother going
I ask the Brahman in front of my house, where is my dear brother going
▷  Who * on_the_road (चालला) brother my (ऐन)(दिस)
▷ (दारी)(बामणाला) enquire (वर)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
[13] id = 37024
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 05:40 ➡ listen to section
माझ्या ग दारावरुनी बायसीकल ती जाती
पाठीच्या बंधूसाठी बघुनी मग उभा रहाती
mājhyā ga dārāvarunī bāyasīkala tī jātī
pāṭhīcyā bandhūsāṭhī baghunī maga ubhā rahātī
A bicycle is passing in front of my door
She sees it and waits for her younger brother
▷  My * (दारावरुनी)(बायसीकल)(ती) caste
▷ (पाठीच्या)(बंधूसाठी)(बघुनी)(मग) standing (रहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[88] id = 37020
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 03:41 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणी कोण तुझा
बाई कवटाळीते भुजा मग म्हणे बंधु माझा
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇī kōṇa tujhā
bāī kavaṭāḷītē bhujā maga mhaṇē bandhu mājhā
A guest has come to my house, neighbour woman asks, how is he related to you
The woman holds his hand and says, he is my brother
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणी) who your
▷  Woman (कवटाळीते)(भुजा)(मग)(म्हणे) brother my
pas de traduction en français
[89] id = 37021
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 04:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाहुणे शेजी म्हणे लाभ
याव माझ्या माग मग माझ्याशी बोलाव
mājhyā gharālā pāhuṇē śējī mhaṇē lābha
yāva mājhyā māga maga mājhyāśī bōlāva
A guest has come to my house, neighbour woman says, it’s good fortune
Come behind me and then talk to me
▷  My (घराला)(पाहुणे)(शेजी)(म्हणे)(लाभ)
▷ (याव) my (माग)(मग)(माझ्याशी)(बोलाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Because son looks beautiful
  2. Bride, the dear one
  3. Daughter to be given a decorated blouse
  4. Aunt sends a blouse to her
  5. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  6. Dress
  7. Brother is unwilling to meet a poor sister
  8. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑