Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-02”
(8 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[40] id = 36913
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:49 ➡ listen to section
सांगते आई तुला नको करु माझा घोर
माझ नशीब ग थोर
sāṅgatē āī tulā nakō karu mājhā ghōra
mājha naśība ga thōra
I tell you, mother, don’t worry for me
My fate is very good
▷  I_tell (आई) to_you not (करु) my (घोर)
▷  My (नशीब) * great
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[60] id = 36911
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:03 ➡ listen to section
लेकीचा लाड लाड नाही बरा
तीला हे ग जाण परघरा
lēkīcā lāḍa lāḍa nāhī barā
tīlā hē ga jāṇa paragharā
Pampering your daughter, too much pampering is not good
She has to go to her in-laws’ house, to another family
▷ (लेकीचा)(लाड)(लाड) not (बरा)
▷ (तीला)(हे) * (जाण)(परघरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[2] id = 36909
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 01:43 ➡ listen to section
भुकेला ब्राम्हण हात लावीतो पोटाला
देरा माज्या पुतराचा वाडा उजव्या पेठला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvītō pōṭālā
dērā mājyā putarācā vāḍā ujavyā pēṭhalā
Hungry Brahman touches his stomach
My brother-in-law’s and son’s house is on the right side of the locality
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावीतो)(पोटाला)
▷ (देरा)(माज्या)(पुतराचा)(वाडा)(उजव्या)(पेठला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[29] id = 36908
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 00:55 ➡ listen to section
माजलगावी मोड्यामधे साडी निघाली नकली
भाची मामाला एकली
mājalagāvī mōḍyāmadhē sāḍī nighālī nakalī
bhācī māmālā ēkalī
In Majalgaon market, there was a colourful sari
Maternal uncle has only one niece
▷ (माजलगावी)(मोड्यामधे)(साडी)(निघाली)(नकली)
▷ (भाची)(मामाला) alone
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[26] id = 36903
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 00:35 ➡ listen to section
आस केली नाही करणी धरणीची
भाई राजसारे वढ तुझ्या गोड बोलणीची
āsa kēlī nāhī karaṇī dharaṇīcī
bhāī rājasārē vaḍha tujhyā gōḍa bōlaṇīcī
I did not expect anything from you
My dear brother, I only want you to talk sweetly to me
▷ (आस) shouted not doing (धरणीची)
▷ (भाई)(राजसारे)(वढ) your (गोड)(बोलणीची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[13] id = 36910
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 02:45 ➡ listen to section
दिवाळीची साडी चोळी संक्रातीचा तीळगुळ
सांगते रे भाऊराया धाड लवकर मुळ
divāḷīcī sāḍī cōḷī saṅkrātīcā tīḷaguḷa
sāṅgatē rē bhāūrāyā dhāḍa lavakara muḷa
Sari and blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti
I tell you, brother, send someone to fetch me soon
▷ (दिवाळीची)(साडी) blouse (संक्रातीचा)(तीळगुळ)
▷  I_tell (रे)(भाऊराया)(धाड)(लवकर) children
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[14] id = 36912
बडवे प्रभावती - Badve Prabhavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:22 ➡ listen to section
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाई राजसाच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāī rājasāca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My handsome brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷ (भाई)(राजसाच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[3] id = 36914
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section
भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न
दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान
bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna
dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna
Hungry Brahman is asking for food
My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone
▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न)
▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Huge house
  4. The dear one
  5. Sister’s wish to meet brother
  6. Sister expects brother to come
  7. Nephew the dear one
  8. He is the one who manages, karta