Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[195] id = 110289 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 00:21 ➡ listen to section | ही पहिली माझी ववी आताशी केली सुरु काशीला गेले बाई संग माझे गुरु hī pahilī mājhī vavī ātāśī kēlī suru kāśīlā gēlē bāī saṅga mājhē guru | ✎ My first song, I just started singing I went to Kashi*, my Guru was with me ▷ (ही)(पहिली) my (ववी)(आताशी) shouted (सुरु) ▷ (काशीला) has_gone woman with (माझे)(गुरु) | pas de traduction en français |
| |||
[213] id = 110288 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 00:04 ➡ listen to section | हीत पयली ग ववी राजा इंदराला असा कलंक लागला कैलासीच्या सीता चंदराला hīta payalī ga vavī rājā indarālā asā kalaṅka lāgalā kailāsīcyā sītā candarālā | ✎ This first song is for King Indra Sita and the moon, there was a blot on their character ▷ (हीत)(पयली) * (ववी) king (इंदराला) ▷ (असा)(कलंक)(लागला)(कैलासीच्या) Sita (चंदराला) | pas de traduction en français |
[18] id = 37659 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 01:04 ➡ listen to section | हित पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात hita paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (हित)(पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[110] id = 37660 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 01:24 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी घोकी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी paṇḍharī paṇḍharī ghōkī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, I repeat the name like mad River Chandrabhaga*, your water is running like a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 37658 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section | काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running But now our mother, Kashi* (mother) in our village only ▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत) ▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|