Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-40
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-40”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[195] id = 110289
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-40 start 00:21 ➡ listen to section
ही पहिली माझी ववी आताशी केली सुरु
काशीला गेले बाई संग माझे गुरु
hī pahilī mājhī vavī ātāśī kēlī suru
kāśīlā gēlē bāī saṅga mājhē guru
My first song, I just started singing
I went to Kashi*, my Guru was with me
▷ (ही)(पहिली) my (ववी)(आताशी) shouted (सुरु)
▷ (काशीला) has_gone woman with (माझे)(गुरु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[213] id = 110288
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-40 start 00:04 ➡ listen to section
हीत पयली ग ववी राजा इंदराला
असा कलंक लागला कैलासीच्या सीता चंदराला
hīta payalī ga vavī rājā indarālā
asā kalaṅka lāgalā kailāsīcyā sītā candarālā
This first song is for King Indra
Sita and the moon, there was a blot on their character
▷ (हीत)(पयली) * (ववी) king (इंदराला)
▷ (असा)(कलंक)(लागला)(कैलासीच्या) Sita (चंदराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[18] id = 37659
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-40 start 01:04 ➡ listen to section
हित पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
hita paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
Pandhari, Pandhari, I don’t remember
I have it in my mind to go there once more
▷ (हित)(पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[110] id = 37660
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-40 start 01:24 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी घोकी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī ghōkī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Pandhari, Pandhari, I repeat the name like mad
River Chandrabhaga*, your water is running like a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[18] id = 37658
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-40 start 00:34 ➡ listen to section
काशीला म्हण काशी लोक चालले धावत
ही तर गवळण बाई काशी आपल्या गावात
kāśīlā mhaṇa kāśī lōka cālalē dhāvata
hī tara gavaḷaṇa bāī kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
But now our mother, Kashi* (mother) in our village only
▷ (काशीला)(म्हण) how (लोक)(चालले)(धावत)
▷ (ही) wires (गवळण) woman how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. I have taken fancy
  3. In spate
  4. She is like Bhāgīrṭ Kāśī