[32] id = 35107 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 02:40 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[21] id = 35105 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 01:49 ➡ listen to section | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधू नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhū nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[22] id = 35106 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 02:15 ➡ listen to section | राम चाली वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टीच्या पाठीवरी आस बंधु थोड थोड rāma cālī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭīcyā pāṭhīvarī āsa bandhu thōḍa thōḍa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the stones In the whole world, there are hardly any brothers like them ▷ Ram (चाली)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टीच्या)(पाठीवरी)(आस) brother (थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[7] id = 35104 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 01:26 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन सणी गेल आत्ताचे भाऊ दंडे दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna saṇī gēla āttācē bhāū daṇḍē dusamana jhāla | ✎ Once, there have been ideals brothers like Ram and Lakshman In the modern world, brothers have become enemies ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(सणी) gone ▷ (आत्ताचे) brother (दंडे)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 35110 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 04:15 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी सत्याची सुलोचना कागद मागती अंगणी mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī satyācī sulōcanā kāgada māgatī aṅgaṇī | ✎ Indrajit was killed, his head has fallen in the courtyard The virtuous Sulochana asks for it in writing ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी) ▷ (सत्याची)(सुलोचना)(कागद)(मागती)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35108 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 03:07 ➡ listen to section | अंजनीबाईच पोट दुखत राहूनी जलमला मारवती हंडी झुंबर लावूनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhūnī jalamalā māravatī haṇḍī jhumbara lāvūnī | ✎ Anjanibai has labour pains Maruti* is born, lighting the chandeliers ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जलमला) Maruti (हंडी)(झुंबर)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 35109 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-17 start 03:36 ➡ listen to section | अंजनी बाईच पोट दुःख सार्या रात जलमला मारवती पाणी वाह्याच्या वखत añjanī bāīca pōṭa duḥkha sāryā rāta jalamalā māravatī pāṇī vāhyācyā vakhata | ✎ Anjanibai has labour pains all night Maruti* is born when it was time to fetch water ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुःख)(सार्या)(रात) ▷ (जलमला) Maruti water, (वाह्याच्या)(वखत) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 110265 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान जस पळशीच भगवान mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna jasa paḷaśīca bhagavāna | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf Like the god of Palashi ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान) ▷ (जस)(पळशीच)(भगवान) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 110268 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल) ▷ Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[54] id = 110269 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he is twisting the rope of the sling ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू) | pas de traduction en français |