[26] id = 36556 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section | लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[23] id = 35096 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 | देव मारुती लई ईमानी पुरुस अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस dēva mārutī laī īmānī purusa asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa | ✎ God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman See, God Maruti* is a dwarf among the gods God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands ▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man ▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[61] id = 35094 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section | नंद भावजया सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 35099 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section | सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp ▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35097 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My respectable brother-in-law is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35098 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī | ✎ Box of kunku* is with my ox of wax My nanand* is standing next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing | pas de traduction en français | ||
|