Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-13”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[26] id = 36556
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section
लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी
सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी
lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[23] id = 35096
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13
देव मारुती लई ईमानी पुरुस
अस्तुरी पासुनी माडी बांधली दुरूस
dēva mārutī laī īmānī purusa
asturī pāsunī māḍī bāndhalī durūsa
God Maruti* is a very honest man, he built his house away from the woman
See, God Maruti* is a dwarf among the gods
God Maruti* is a dwarf, but he carries water in both his hands
▷ (देव)(मारुती)(लई)(ईमानी) man
▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(माडी)(बांधली)(दुरूस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[61] id = 35094
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section
नंद भावजया सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[40] id = 35099
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 02:21 ➡ listen to section
सासुया सासरे माझ देव्हार्याच देवू
जोड्यान फुल वाहू नंद मालणी दिवा लावू
sāsuyā sāsarē mājha dēvhāryāca dēvū
jōḍyāna fula vāhū nanda mālaṇī divā lāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall offer flowers together, nanand* and sister-in-law, we shall light the oil-lamp
▷ (सासुया)(सासरे) my (देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जोड्यान) flowers (वाहू)(नंद)(मालणी) lamp apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[14] id = 35097
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:14 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसल पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basala paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My respectable brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसल)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[4] id = 35098
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 01:33 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा माझा मेणाच्या डबी
चुडीया शेजारी नणंद मालण उभी
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācyā ḍabī
cuḍīyā śējārī naṇanda mālaṇa ubhī
Box of kunku* is with my ox of wax
My nanand* is standing next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाच्या)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(नणंद)(मालण) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Toiling as a beast of burden
  2. The dear one
  3. Sweet mutual relation
  4. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  5. He is like box of kuṅku
  6. Savasna