Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-11”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[35] id = 110280
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section
तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती
सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती
tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī
sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī
You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷  Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती)
▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती)
pas de traduction en français
[36] id = 110281
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section
माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड
गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड
mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa
gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa
My voice is similar to yours
In the village, me and the vigil, both lose our sleep
▷  My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड)
▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[7] id = 35092
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 01:08 ➡ listen to section
हसुनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसू देईना जनाला
hasunī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[40] id = 35095
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 03:54 ➡ listen to section
जात कुरुंदाच खुट्याला आवळीत
सांगते सयांना वर गळा सावळीचा
jāta kurundāca khuṭyālā āvaḷīta
sāṅgatē sayānnā vara gaḷā sāvaḷīcā
The grindmill is made from corundum, the handle is tightened
I tell my friends, the wheat-complexioned one has a sweet voice
▷  Class (कुरुंदाच)(खुट्याला)(आवळीत)
▷  I_tell (सयांना)(वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[21] id = 35093
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 03:32 ➡ listen to section
देव मारुती लय ईमानी पुरुष
आस्तुरी पासूनी माडी बांधली दुरुस
dēva mārutī laya īmānī puruṣa
āsturī pāsūnī māḍī bāndhalī durusa
God Maruti* is a very honest man
He built his house away from the woman
▷ (देव)(मारुती)(लय)(ईमानी) man
▷ (आस्तुरी)(पासूनी)(माडी)(बांधली)(दुरुस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[109] id = 35091
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 00:04 ➡ listen to section
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढूळ
भरली चंद्रभागा पाणी चालत गढूळ
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhūḷa
bharalī candrabhāgā pāṇī cālata gaḍhūḷa
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out for a long time
River Chandrabhaga* is full, muddy water is flowing
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढूळ)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालत)(गढूळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[5] id = 35100
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-11 start 02:13 ➡ listen to section
दिली घेतल्यान कुण्या रचल्यात भीती
बंधवाची माझ्या बोलण्याची रसवंती
dilī ghētalyāna kuṇyā racalyāta bhītī
bandhavācī mājhyā bōlaṇyācī rasavantī
Who has built house through give and take
My brother has a very sweet-tongue (he has built more good will)
▷ (दिली)(घेतल्यान)(कुण्या)(रचल्यात)(भीती)
▷ (बंधवाची) my (बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. To bear it in mind
  3. Millstone made of corundum
  4. The dear one
  5. In spate
  6. Brother’s qualities