[10] id = 36623 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section | राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण अंजनीचा हनुमान rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[4] id = 35077 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 35076 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section | आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal* (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs) ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 35078 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section | असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side ▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती) ▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[144] id = 110261 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section | मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca | ✎ God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land ▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच) ▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[41] id = 36612 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-05 | वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन शाण्या भावाची बहिन varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna śāṇyā bhāvācī bahina | ✎ A circular line of tall trees can be seen above I am the sister of my educated brother (high in esteem) ▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन) ▷ (शाण्या)(भावाची) sister | pas de traduction en français |