Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-05”
(6 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[10] id = 36623
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section
राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण
अंजनीचा हनुमान
rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa
añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[4] id = 35077
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 01:10 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
मग तुकायारामाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
maga tukāyārāmāca malā laḷīta pāhyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to go and see the entertainment programme in honour of Tukaram* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (मग) of_Tukaram (मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[46] id = 35076
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 00:46 ➡ listen to section
आळंदीचा मासा देहुला गेला कसा
तुकायारायाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā gēlā kasā
tukāyārāyācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukobaraya is attracted to Vitthal*
(fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकायारायाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[49] id = 35078
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 01:42 ➡ listen to section
असी आळंदीपासूनी देहू जवळ सांगती
न्यानुबा तुकाराम एका तरफला नांदती
asī āḷandīpāsūnī dēhū javaḷa sāṅgatī
nyānubā tukārāma ēkā taraphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
Dnyanoba* and Tukaram* reside on the side
▷ (असी)(आळंदीपासूनी)(देहू)(जवळ)(सांगती)
▷ (न्यानुबा)(तुकाराम)(एका)(तरफला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[144] id = 110261
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-05 start 00:22 ➡ listen to section
मुक्ताबाईला मागण चींचसरीच्या देवाच
अस आळंदी वतान हिच्या न्यानुबा भावाच
muktābāīlā māgaṇa cīñcasarīcyā dēvāca
asa āḷandī vatāna hicyā nyānubā bhāvāca
God from Chinchawadi asks for Mukta*’s hand in marriage
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s hereditary land
▷ (मुक्ताबाईला)(मागण)(चींचसरीच्या)(देवाच)
▷ (अस) Alandi (वतान)(हिच्या)(न्यानुबा)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[41] id = 36612
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-05
वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन
शाण्या भावाची बहिन
varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna
śāṇyā bhāvācī bahina
A circular line of tall trees can be seen above
I am the sister of my educated brother (high in esteem)
▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन)
▷ (शाण्या)(भावाची) sister
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. After Alandi let us go to Dehu
  3. Muktabai
  4. Brother is “the dear one”