Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-25
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-25”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[6] id = 35645
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 01:39 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा मेळ बसला पाखराचा
बया माझ्या त्या गवळणीन पुडा सोडला साखराचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷa basalā pākharācā
bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīna puḍā sōḍalā sākharācā
Brothers and sisters are sitting like a flock of birds
My dear mother opened a packet of sugar
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळ)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया) my (त्या)(गवळणीन)(पुडा)(सोडला)(साखराचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[2] id = 35646
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section
बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला
बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला
bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā
bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā
Sister and brother quarrel every now and then
Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing
▷  Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला)
▷  Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[13] id = 35648
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता
पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā
pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā
I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice
My younger brother who has a bullock-cart will soon come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class
▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[18] id = 35647
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section
माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा
हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा
mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā
hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
I have a great desire that my brother should have a son
▷  My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा)
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 35649
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section
भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ
भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ
bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha
bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha
I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me
My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare
▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ)
▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[13] id = 35643
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section
माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी
भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी
māhērālā jātī mājha basana dārāmandī
bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī
I go to my maher*, I sit in the doorway
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी)
▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[60] id = 35644
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section
माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी
जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी
māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī
jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils
▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी)
▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brothers and sisters:born from the same womb
  2. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  3. Pounding and cooking rice
  4. Nephew as the mūrāli
  5. Nephew the dear one
  6. Welcome and attendance