Cross-references: | F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking |
[6] id = 35645 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 01:39 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा मेळ बसला पाखराचा बया माझ्या त्या गवळणीन पुडा सोडला साखराचा bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷa basalā pākharācā bayā mājhyā tyā gavaḷaṇīna puḍā sōḍalā sākharācā | ✎ Brothers and sisters are sitting like a flock of birds My dear mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भावंडाचा)(मेळ)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया) my (त्या)(गवळणीन)(पुडा)(सोडला)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 35646 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section | बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā | ✎ Sister and brother quarrel every now and then Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing ▷ Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला) ▷ Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[13] id = 35648 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 03:14 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला जाळ घालते येता जाता पाठीचा बंधू गाडीबैलाचा येईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālatē yētā jātā pāṭhīcā bandhū gāḍībailācā yēīla ātā | ✎ I am stoking the fire from time to time for cooking sali variety of rice My younger brother who has a bullock-cart will soon come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालते)(येता) class ▷ (पाठीचा) brother (गाडीबैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[18] id = 35647 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 02:39 ➡ listen to section | माझ नशिब किती मोठ भाचा मुराळी मजला यावा हावस मला मोठी अशा बंधुला लेक व्हावा mājha naśiba kitī mōṭha bhācā murāḷī majalā yāvā hāvasa malā mōṭhī aśā bandhulā lēka vhāvā | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me I have a great desire that my brother should have a son ▷ My (नशिब)(किती)(मोठ)(भाचा)(मुराळी)(मजला)(यावा) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(अशा)(बंधुला)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 35649 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 03:35 ➡ listen to section | भाचा मुराळी येईल माझ नशीब किती मोठ भाचा राघु बोल आत्या शिंगीला जागा कुठ bhācā murāḷī yēīla mājha naśība kitī mōṭha bhācā rāghu bōla ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭha | ✎ I am so fortunate, my nephew should come as a murali* for me My nephew Raghu* asks, where should I tie my mare ▷ (भाचा)(मुराळी)(येईल) my (नशीब)(किती)(मोठ) ▷ (भाचा)(राघु) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 35643 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 00:25 ➡ listen to section | माहेराला जाती माझ बसन दारामंदी भाचा राघुबा बोल आत्या चलाव घरामंदी māhērālā jātī mājha basana dārāmandī bhācā rāghubā bōla ātyā calāva gharāmandī | ✎ I go to my maher*, I sit in the doorway Raghoba, my nephew says, paternal aunt, come inside the house ▷ (माहेराला) caste my (बसन)(दारामंदी) ▷ (भाचा)(राघुबा) says (आत्या)(चलाव)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 35644 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-25 start 00:56 ➡ listen to section | माहेरा जाते माझी माहेरा आहे सोयी जेवू वाढीया बया भांडी धुवाया भावजयी māhērā jātē mājhī māhērā āhē sōyī jēvū vāḍhīyā bayā bhāṇḍī dhuvāyā bhāvajayī | ✎ I go to my maher*, I have all the comforts there Mother serves me food, sister-in-law washes the utensils ▷ (माहेरा) am_going my (माहेरा)(आहे)(सोयी) ▷ (जेवू)(वाढीया)(बया)(भांडी)(धुवाया)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|