Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-42”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[29] id = 36558
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-42 start 00:30 ➡ listen to section
राम अमृताचा पेला
रामाचा नाव घेता शांती वाटल जीवाला
rāma amṛtācā pēlā
rāmācā nāva ghētā śāntī vāṭala jīvālā
Ram is glass of necture
Taking Ram’s nane my mind felt peacefull
▷  Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शांती)(वाटल)(जीवाला)
pas de traduction en français
[32] id = 36561
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-42 start 01:26 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, teeth have got coloured
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[11] id = 36559
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-42 start 00:32 ➡ listen to section
सकाळी उठूयनी वटा झाडीते तुळशीचा
पोथी ग्यान वाचाया राम आला कौशल्याचा
sakāḷī uṭhūyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kauśalyācā
Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi
Kaushalya’s Ram has come to read the knowledge mentioned in the Pothi*
▷  Morning (उठूयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷  Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कौशल्याचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[78] id = 36564
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
UVS-10-42
साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला
देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला
sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā
dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā
(We take) sugar sweets on the way to Indrayani
God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going
▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला)
▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[10] id = 36562
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section
गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान
देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण
gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna
dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa
Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp
God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari
▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान)
▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. Pothī, kirtan
  3. Ekadashi
  4. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal