Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-51
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-51”
(6 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[5] id = 36375
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता
मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता
tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā
mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā
You and me, we became close friends while coming and going
My brother’s house was on our way
▷  Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class
▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता)
Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant
La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) .


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[26] id = 36376
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला
अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā
ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला)
▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला)
Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir
Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[35] id = 36379
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section
वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा
देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā
dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā
Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls
God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला)
Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues
Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas..
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[39] id = 36374
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section
बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला
बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला
bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā
bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā
Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for
Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river
▷  Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला)
▷  Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला)
Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni
Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[24] id = 36377
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात
मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात
bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta
mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta
Woman, I send a message in the coconut grove
My brother should come soon in his car
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात)
▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात)
Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco
Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible.
[25] id = 36378
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section
बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला
मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला
bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā
mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā
Woman, I send a letter written with a stick dipped in black
My brother should come by the twelve o’clock bus
▷  Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला)
▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला)
Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Dindi
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Sister’s wish to meet brother