[5] id = 36375 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 00:56 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपण पडलाग येता जाता मपल्याग बंधवाचा वाडा टप्या खाली व्हता tujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalāga yētā jātā mapalyāga bandhavācā vāḍā ṭapyā khālī vhatā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My brother’s house was on our way ▷ Your my (भाऊपण)(पडलाग)(येता) class ▷ (मपल्याग)(बंधवाचा)(वाडा)(टप्या)(खाली)(व्हता) | Toi et moi, notre fraternité s’est tissée en allant et venant La demeure de mon frère était sur le chemin (que nous prenions) . |
[26] id = 36376 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 01:29 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा पडू नये पडला अन हे संगतीचे नारी हेवढ जावू दे कडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍū nayē paḍalā ana hē saṅgatīcē nārī hēvaḍha jāvū dē kaḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Woman, my friend, let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडू) don't (पडला) ▷ (अन)(हे)(संगतीचे)(नारी)(हेवढ)(जावू)(दे)(कडीला) | Toi et moi, notre fraternité se meurt, ne la laisse pas mourir Femme, ma compagne, faisons-la aller telle quelle jusqu'à la fin. |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[35] id = 36379 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 03:21 ➡ listen to section | वाकडीच्या वढ्यावरी मोतीयाचा झाला सडा देवा ज्ञानोबाचा ग घोडा खाली रिंगण लागायाला vākaḍīcyā vaḍhyāvarī mōtīyācā jhālā saḍā dēvā jñānōbācā ga ghōḍā khālī riṅgaṇa lāgāyālā | ✎ Near the Vakhari stream, the road is sprinkled with pearls God Dnyanoba*’s horse is circling in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(मोतीयाचा)(झाला)(सडा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाचा) * (घोडा)(खाली)(रिंगण)(लागायाला) | Au ruisseau de Wakadi des perles étaient répandues Le cheval de dieu Jñānōbā s’est mis à tourner dans le ring en bas.. | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[39] id = 36374 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 00:19 ➡ listen to section | बाई साखरेचे लाडू रुक्मीन म्हणीती कशाला बोलले ग पांडूरंग इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍū rukmīna mhaṇītī kaśālā bōlalē ga pāṇḍūraṅga indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, Rukhmin* says, what are these sugar sweets for Pandurang* says, they are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडू)(रुक्मीन)(म्हणीती)(कशाला) ▷ Says * (पांडूरंग)(इंद्रावणीच्या)(माशाला) | Femme, des confiseries au sucre,Pourquoi? demande Rukhmīni Pāṇḍūraṅga répond : Pour les poissons de l'Indrāyanī. | ||
|
[24] id = 36377 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 01:59 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते नारळीच्या टपरात मपल्याग बंधवानी जल्दी येवा मोटरात bāī sāṅgūna dhāḍītē nāraḷīcyā ṭaparāta mapalyāga bandhavānī jaldī yēvā mōṭarāta | ✎ Woman, I send a message in the coconut grove My brother should come soon in his car ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(नारळीच्या)(टपरात) ▷ (मपल्याग)(बंधवानी)(जल्दी)(येवा)(मोटरात) | Femme, je fais passer le message par la boutique de noix de coco Il faut que mon frère vienne en voiture le plus vite possible. |
[25] id = 36378 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-51 start 02:35 ➡ listen to section | बाई सांगून धाडीते काळ लावून काडीला मपल्या ग बंधवानी यावा बाराच्या गाडीला bāī sāṅgūna dhāḍītē kāḷa lāvūna kāḍīlā mapalyā ga bandhavānī yāvā bārācyā gāḍīlā | ✎ Woman, I send a letter written with a stick dipped in black My brother should come by the twelve o’clock bus ▷ Woman (सांगून)(धाडीते)(काळ)(लावून)(काडीला) ▷ (मपल्या) * (बंधवानी)(यावा)(बाराच्या)(गाडीला) | Femme, je dis de passer le message, j'ai tracé une marque noire sur le bâtonnet / Il faut que mon frère vienne par le car de douze heures. |