Village: तव - Tav
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[159] id = 80592 ✓ | तुळस ग बाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[59] id = 71997 ✓ | पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine My son’s bullocks are his own ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा) ▷ Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 99188 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला भाऊतरी माझा बाप नवर्याचा नहाला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bhāūtarī mājhā bāpa navaryācā nahālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (भाऊतरी) my father (नवर्याचा)(नहाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[42] id = 45430 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 34628 ✓ | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी) ▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house |
[31] id = 40661 ✓ | मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā | ✎ Your brother-in-law is headstrong like chilli powder Now my brother, you talk sweetly to him ▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा) ▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says | pas de traduction en français |
[25] id = 40665 ✓ | नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī | ✎ Black hen is fluttering her wings on the banks of the river Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic) ▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 40669 ✓ | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 54057 ✓ | नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā | ✎ On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses Real sisters are sisters-in-law ▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |