Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 966
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sita
(9 records)

Village: तव - Tav

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[159] id = 80592
तुळस ग बाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या संग जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[59] id = 71997
पाभरबाईचा चाड दोर जाईचा
बाळा माझ्याया नंदी गोर्हा गाईचा
pābharabāīcā cāḍa dōra jāīcā
bāḷā mājhyāyā nandī gōrhā gāīcā
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
My son’s bullocks are his own
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(जाईचा)
▷  Child (माझ्याया)(नंदी)(गोर्हा)(गाईचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[34] id = 99188
मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
भाऊतरी माझा बाप नवर्याचा नहाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bhāūtarī mājhā bāpa navaryācā nahālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (भाऊतरी) my father (नवर्याचा)(नहाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[42] id = 45430
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोज्याची सव ग लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjyācī sava ga lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव) * (लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[9] id = 34628
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी
हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī
hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half
Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)
▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[31] id = 40661
मेव्हणाच्या पसा जसा ग तिखट जाळा
आता बंधु माझ्या तुम्ही सोइर्या गोड बोला
mēvhaṇācyā pasā jasā ga tikhaṭa jāḷā
ātā bandhu mājhyā tumhī sōiryā gōḍa bōlā
Your brother-in-law is headstrong like chilli powder
Now my brother, you talk sweetly to him
▷ (मेव्हणाच्या)(पसा)(जसा) * (तिखट)(जाळा)
▷ (आता) brother my (तुम्ही)(सोइर्या)(गोड) says
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[25] id = 40665
नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी
काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी
nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī
Black hen is fluttering her wings on the banks of the river
Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic)
▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷  Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2e (G20-04-02e) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Sisters become sisters-in-law

[1] id = 40669
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहीणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahīṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहीणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[3] id = 54057
नदीच्या कडला कायी गुलाबा तुझी हवा
गुलाबा तुझी हवा सख्या बहिणी दोघी जावा
nadīcyā kaḍalā kāyī gulābā tujhī havā
gulābā tujhī havā sakhyā bahiṇī dōghī jāvā
On the side of the river, the environment is happy and pleasant like the fragrance of roses
Real sisters are sisters-in-law
▷ (नदीच्या)(कडला)(कायी)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (गुलाबा)(तुझी)(हवा)(सख्या)(बहिणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is planted at the door
  2. The dear one
  3. He is honoured
  4. Daughter’s eating
  5. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  6. “You, brother, be nice with my husband”
  7. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  8. Sisters become sisters-in-law
⇑ Top of page ⇑