Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 857
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Saru
(5 records)

Village: मोगरा - Mogara

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[1] id = 36350
UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section
मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही
रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी
māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī
rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī
The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle
Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही)
▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी)
La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel
Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PaithaniAn expansive brocade sari
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[42] id = 36349
UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section
पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा
पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा
pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā
pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā
In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five
This is the time when my brother ought to come
▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा)
▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा)
La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées
C'est le moment où mon frère devrait venir.


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[4] id = 36347
UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला
चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला
malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā
calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā
I had a dream, in the dream I was taking bath
Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला)
▷  Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला)
Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain
Allons à Delhi pour rencontrer Bābā.


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[9] id = 44887
UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section

अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला
पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला
alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā
palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā
My village is on this side, soldiers camped on the other side
Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived
▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला)
▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes
Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats
De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[6] id = 36348
UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती
दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती
malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī
dalita bandhu na karā budhdālā āratī
I had a dream, I saw big round golden plates
Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती)
▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati
J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve
Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Serving dishes
  2. Brother amidst sisters
  3. Bhim’s conquest and seat of power
  4. From village to village, meetings
  5. Conversion to Buddha Dhamma