Village: मोगरा - Mogara
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her |
[42] id = 36349 ✓ ◉ UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section | पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā | ✎ In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five This is the time when my brother ought to come ▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा) ▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा) | La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées C'est le moment où mon frère devrait venir. |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[4] id = 36347 ✓ ◉ UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā | ✎ I had a dream, in the dream I was taking bath Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला) ▷ Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला) | Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain Allons à Delhi pour rencontrer Bābā. |
[9] id = 44887 ✓ ◉ UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section | अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā | ✎ My village is on this side, soldiers camped on the other side Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived ▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला) ▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes | Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé. |
[6] id = 36348 ✓ ◉ UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī dalita bandhu na karā budhdālā āratī | ✎ I had a dream, I saw big round golden plates Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati | J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha. | ||
|