Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 751
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phulwad Paru
(7 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[11] id = 37493
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[28] id = 37490
UVS-21-32
बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन
कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून
bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna
kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna
Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law
Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall
▷  Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन)
▷  How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[29] id = 37491
UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section
सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई
रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही
sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī
rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī
Sita says, Kaikayi, mother-in-law
I don’t know how Ravan* is, I was in the garden
▷  Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई)
▷  Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[2] id = 37495
UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section
माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू
नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू
mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū
nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū
Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile
Don’t go into exile, we shall stay in the garden
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू)
▷  Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[35] id = 37496
UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra
Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper
My son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son my (शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  3. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  4. Rām and Kausalyā
  5. The dear one