Village: बाचोटी - Bachoti
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[11] id = 37493 ✓ ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37494 ✓ ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 37492 ✓ ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ |
[28] id = 37490 ✓ ◉ UVS-21-32 | बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna | ✎ Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall ▷ Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन) ▷ How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[29] id = 37491 ✓ ◉ UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section | सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī | ✎ Sita says, Kaikayi, mother-in-law I don’t know how Ravan* is, I was in the garden ▷ Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई) ▷ Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37495 ✓ ◉ UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section | माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū | ✎ Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile Don’t go into exile, we shall stay in the garden ▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू) ▷ Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[35] id = 37496 ✓ ◉ UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper My son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son my (शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français |