Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 56
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonar Lakshmi
(9 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: जांभुळकर - Jambhulkar

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[27] id = 20149
चांगुल तुझपण तुला दिव्याच लाग ऊन
बाळायाच माझ्या ह्याच अचाट गोरेपन
cāṅgula tujhapaṇa tulā divyāca lāga ūna
bāḷāyāca mājhyā hyāca acāṭa gōrēpana
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
My son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल)(तुझपण) to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷ (बाळायाच) my (ह्याच)(अचाट)(गोरेपन)
pas de traduction en français
[28] id = 20150
चांगुल तुझपण वाण्या बामणाच्या चढी
बाळायाच माझ्या धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā caḍhī
bāḷāyāca mājhyā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
I wash my son’s dhotar* and fold it nicely
▷ (चांगुल)(तुझपण)(वाण्या) of_Brahmin (चढी)
▷ (बाळायाच) my (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 20151
चांगुलपन तुझ किती ठेवू उबीमधी
सांगते बाळा तुला नीट बोलाव बगीमधी
cāṅgulapana tujha kitī ṭhēvū ubīmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa bōlāva bagīmadhī
Your righteousness, how much can I keep close to myself (its fragrance is bound to spread)
I tell you, son, talk properly in the horse-cart
▷ (चांगुलपन) your (किती)(ठेवू)(उबीमधी)
▷  I_tell child to_you (नीट)(बोलाव)(बगीमधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[33] id = 23954
लाडयकी लेक खायाला मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कल्हई
lāḍayakī lēka khāyālā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडयकी)(लेक)(खायाला)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[7] id = 24830
गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची
मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची
gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī
mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī
The way to Barpe village is full of pebbles and stones
My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out
▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची)
▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[20] id = 25598
लाडयकी लेक धरी बापाच्या बोटाला
तान्ही माझी मैना चांदी मागती गोठाला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā bōṭālā
tānhī mājhī mainā cāndī māgatī gōṭhālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(बोटाला)
▷ (तान्ही) my Mina (चांदी)(मागती)(गोठाला)
pas de traduction en français
[21] id = 25599
लाडयकी लेक लाड हे सांगती बापाईला
तान्ही माझी मैना सोन मागती कापाला
lāḍayakī lēka lāḍa hē sāṅgatī bāpāīlā
tānhī mājhī mainā sōna māgatī kāpālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(हे)(सांगती)(बापाईला)
▷ (तान्ही) my Mina gold (मागती)(कापाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[53] id = 32215
दोन बायकांची हौस करुनी पाहिली
एक जवळ ठेवीली एक लावली देशाला
dōna bāyakāñcī hausa karunī pāhilī
ēka javaḷa ṭhēvīlī ēka lāvalī dēśālā
He tried having two wives, he was very keen
One, he kept with him, one, he sent away
▷  Two (बायकांची)(हौस)(करुनी)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळ)(ठेवीली)(एक)(लावली)(देशाला)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[25] id = 33265
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
पोर अंगणी खेळ दिर बसला सभयत
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
pōra aṅgaṇī khēḷa dira basalā sabhayata
Younger sister-in-law says, I am married into a big family where I am always deep in work
My child is playing in the courtyard, brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (पोर)(अंगणी)(खेळ)(दिर)(बसला)(सभयत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is righteous
  2. Daughter’s eating
  3. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  4. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  5. Making fun of a husband with two wives
  6. Working together
⇑ Top of page ⇑