Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 436
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Jana
(10 records)

Village: पिप्री - Pipari

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[16] id = 47537
अरिण्या वनामंदी सीता सुपान सोन वाटी
लहू अंकूश बाळासाठी
ariṇyā vanāmandī sītā supāna sōna vāṭī
lahū aṅkūśa bāḷāsāṭhī
In Arunya forest, Sita distributes sifting fanful of gold
For Lahu and Ankush, her sons’ well-being
▷ (अरिण्या)(वनामंदी) Sita (सुपान) gold (वाटी)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळासाठी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[18] id = 4224
अभांड नारीला साखळदंड लावा
सांगते बाळा तुला तिला येल्ह्याची पेठ दावा
abhāṇḍa nārīlā sākhaḷadaṇḍa lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tilā yēlhyācī pēṭha dāvā
Tie the slanderous woman with an iron chain
I tell you, son, take her to the Velhe bazaar
▷ (अभांड)(नारीला)(साखळदंड) put
▷  I_tell child to_you (तिला)(येल्ह्याची)(पेठ)(दावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[3] id = 20632
गवळ्याच्या नारी पाणी भरुनी बिगी उठा
माझ्याना बाळायाचा आला जाण्याचा दळवटा
gavaḷyācyā nārī pāṇī bharunī bigī uṭhā
mājhyānā bāḷāyācā ālā jāṇyācā daḷavaṭā
Milkman’s wife, fill water and get up quickly
My son’s herd of cows has come back
▷ (गवळ्याच्या)(नारी) water, (भरुनी)(बिगी)(उठा)
▷ (माझ्याना)(बाळायाचा) here_comes (जाण्याचा)(दळवटा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[32] id = 25347
जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी
बाया माझी आली आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī
bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी)
▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[7] id = 25562
बापानी दिल्या लेकी विहीरी पाहिल्या पाण्यायाच्या
विहीरी पाहिल्या पाण्यायाच्या कणगी पाहिल्या दाणायाच्या
bāpānī dilyā lēkī vihīrī pāhilyā pāṇyāyācyā
vihīrī pāhilyā pāṇyāyācyā kaṇagī pāhilyā dāṇāyācyā
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्यायाच्या)
▷ (विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्यायाच्या)(कणगी)(पाहिल्या)(दाणायाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[3] id = 25841
मैनाला मागण आल धडत लपयत
बाळायाच्या माझ्या चांदण्या खेळत्यात सोप्यात
mainālā māgaṇa āla dhaḍata lapayata
bāḷāyācyā mājhyā cāndaṇyā khēḷatyāta sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, it has come indirectly
Now my son’s daughters, my stars, are playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (धडत)(लपयत)
▷ (बाळायाच्या) my (चांदण्या)(खेळत्यात)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[6] id = 25869
मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी
दारानी झाली दाटी चुलता इडा वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī
dārānī jhālī dāṭī culatā iḍā vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Both the doors are crowded with people, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (दारानी) has_come (दाटी) paternal_uncle (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[16] id = 28575
जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
दुखत भांगपट्टी माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
dukhata bhāṅgapaṭṭī mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (दुखत)(भांगपट्टी) my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[2] id = 30671
मळ्याच्या मळ्यामधी मेहुणी करते दाजी दाजी
सांगते बाई तुला हाती रुमाल पान ताजी
maḷyācyā maḷyāmadhī mēhuṇī karatē dājī dājī
sāṅgatē bāī tulā hātī rumāla pāna tājī
In the gardener’s plantation, sister-in-law calls out to her sister’s husband
I tell you, woman, I have a handkerchief in hand, with betel-leaves in it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेहुणी)(करते)(दाजी)(दाजी)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(रुमाल)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[180] id = 76101
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा हौद
पराया नारीसाठी गेला गल्लीत माऊज
gharacī asturī jasā pāṇyācā hauda
parāyā nārīsāṭhī gēlā gallīta māūja
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he goes in the lane for enjoyment
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(हौद)
▷ (पराया)(नारीसाठी) has_gone (गल्लीत)(माऊज)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā worries about her children
  2. She is accused and blamed
  3. Plenty of cows
  4. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  5. Father finds for her a suitable companion
  6. Daughter plays
  7. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  8. “I feel unwell”
  9. Close relation
  10. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑