Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 376
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Akhade Dagda
(9 records)

Village: मुळापूर - Mulapur
Hamlet: धनगरवाडा - Dhangarwada

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[2] id = 2064
पाची पांडवानी किर्त केली येरामधी
बांधिल्या ग मोटा नेल्या काचळ दर्यामंधी
pācī pāṇḍavānī kirta kēlī yērāmadhī
bāndhilyā ga mōṭā nēlyā kācaḷa daryāmandhī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किर्त) shouted (येरामधी)
▷ (बांधिल्या) * (मोटा)(नेल्या)(काचळ)(दर्यामंधी)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[2] id = 7345
सकाळी उठोनी उरकल शानपाणी
चला शिवच्या शेती जाऊ नंदाजावाच्या गोळ्यायानी
sakāḷī uṭhōnī urakala śānapāṇī
calā śivacyā śētī jāū nandājāvācyā gōḷyāyānī
no translation in English
▷  Morning (उठोनी)(उरकल)(शानपाणी)
▷  Let_us_go (शिवच्या) furrow (जाऊ)(नंदाजावाच्या)(गोळ्यायानी)
pas de traduction en français
[7] id = 7350
सकाळी उठोनी उरकल शानपाणी चला शिवण्या शेती जाऊ
जेवनाची पाटी सुनच्या डोई देऊ
sakāḷī uṭhōnī urakala śānapāṇī calā śivaṇyā śētī jāū
jēvanācī pāṭī sunacyā ḍōī dēū
no translation in English
▷  Morning (उठोनी)(उरकल)(शानपाणी) let_us_go (शिवण्या) furrow (जाऊ)
▷ (जेवनाची)(पाटी)(सुनच्या)(डोई)(देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[2] id = 7850
सकाळी उठोनी कोण करीतो राम राम
माझा करीतो भाग्यवान हरीनामाच त्याला ध्यान
sakāḷī uṭhōnī kōṇa karītō rāma rāma
mājhā karītō bhāgyavāna harīnāmāca tyālā dhyāna
no translation in English
▷  Morning (उठोनी) who (करीतो) Ram Ram
▷  My (करीतो)(भाग्यवान)(हरीनामाच)(त्याला) remembered
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[3] id = 9560
आई वागजयाबाई माझी उरली वंगयाळू
सांगते बाई तुला तुला सोन्याची महणुमाळू
āī vāgajayābāī mājhī uralī vaṅgayāḷū
sāṅgatē bāī tulā tulā sōnyācī mahaṇumāḷū
no translation in English
▷ (आई)(वागजयाबाई) my (उरली)(वंगयाळू)
▷  I_tell woman to_you to_you (सोन्याची)(महणुमाळू)
pas de traduction en français
[4] id = 9561
आई वागजाबायाबाई माझा उरला चाराचुरा
सांगते बाई तुला तुला सोन्याचा ब्रिजवरा
āī vāgajābāyābāī mājhā uralā cārācurā
sāṅgatē bāī tulā tulā sōnyācā brijavarā
no translation in English
▷ (आई)(वागजाबायाबाई) my (उरला)(चाराचुरा)
▷  I_tell woman to_you to_you of_gold (ब्रिजवरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[22] id = 16855
सकाळी उठोयोनी उघडीते दार कड्या
चिमण्या माझ्या राघू दारी तुळशीच्या माड्या
sakāḷī uṭhōyōnī ughaḍītē dāra kaḍyā
cimaṇyā mājhyā rāghū dārī tuḷaśīcyā māḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठोयोनी)(उघडीते) door (कड्या)
▷ (चिमण्या) my (राघू)(दारी)(तुळशीच्या)(माड्या)
pas de traduction en français


D:X-1.1m (D10-01-01m) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Giving silver plate and glass, banana leaf

[2] id = 19159
पानानमदी पान पतिव्रता हाये केळी पान
सरवण माझा वर जेवतो बिरामन
pānānamadī pāna pativratā hāyē kēḷī pāna
saravaṇa mājhā vara jēvatō birāmana
Among the leaves, banana leaf is a pure leaf
Saravan, my son, eats from it like a brahman
▷ (पानानमदी)(पान)(पतिव्रता)(हाये) shouted (पान)
▷ (सरवण) my (वर)(जेवतो)(बिरामन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[48] id = 79383
सकाळी उठोनी ग आवड मला मोठी
हंडा शेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकिलाची
sakāḷī uṭhōnī ga āvaḍa malā mōṭhī
haṇḍā śējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakilācī
Getting up in the morning, I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷  Morning (उठोनी) * (आवड)(मला)(मोठी)
▷ (हंडा)(शेजारी)(तपेल्याची)(दारी)(अंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At Yerā village (Vehergaon)
  2. Going to fields
  3. Spelling fortune
  4. Ornaments
  5. I notice her when I open the door, in the morning
  6. Giving silver plate and glass, banana leaf
  7. His bath
⇑ Top of page ⇑