Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gardale Hira
(7 records)

Village: आंबेगाव - Ambegaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[5] id = 9422
वाटवरी काटा हा ग बाभळीबाईचा
उचलुनी घेते पुत्र अंजनीबाईचा
vāṭavarī kāṭā hā ga bābhaḷībāīcā
ucalunī ghētē putra añjanībāīcā
no translation in English
▷ (वाटवरी)(काटा)(हा) * (बाभळीबाईचा)
▷ (उचलुनी)(घेते)(पुत्र)(अंजनीबाईचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[13] id = 13436
पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस
मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa
mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[33] id = 69043
सत्यनारायण जस बामणाच रोप
ह्याच्या परसादाला लागे सव्वाशेर तुप
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca rōpa
hyācyā parasādālā lāgē savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman
For his prasad*, I take a kilo and a quarter of ghee*
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmins (रोप)
▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter
[34] id = 69044
सत्यनारायण जसा सत्याचा सागर
पंचामृताला लाग मधीची घागर
satyanārāyaṇa jasā satyācā sāgara
pañcāmṛtālā lāga madhīcī ghāgara
Satyanarayan* is the ocean of goodness
For Panchamrut*, a vesselful of honey is required
▷  Satyanarayan (जसा)(सत्याचा)(सागर)
▷ (पंचामृताला)(लाग)(मधीची)(घागर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[5] id = 16792
तुळसाबाई तुला नाही आईबाप
तांबड्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷasābāī tulā nāhī āībāpa
tāmbaḍyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[9] id = 16842
सकाळी उठूनी मी तर दाराला देते थापा
नदर पडली दारी तुळसाबाई तुझा झापा
sakāḷī uṭhūnī mī tara dārālā dētē thāpā
nadara paḍalī dārī tuḷasābāī tujhā jhāpā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (दाराला) give (थापा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळसाबाई) your (झापा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[4] id = 16893
तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Ekadashi
  3. Offering to be shared, prasād
  4. She is without parents
  5. I notice her when I open the door, in the morning
  6. Viṭṭhal