Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3336
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lak shmi Arjun
(4 records)

Village: चिखली - Chikhali

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[491] id = 107032
बंधुची बोळवण त्यात रेशमी काडी काडी
सांगते बंधु तुला नाही नेसत घाल घडी
bandhucī bōḷavaṇa tyāta rēśamī kāḍī kāḍī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī nēsata ghāla ghaḍī
Brother gave me a sari as send-off gift, it had silk stripes
I tell you, brother, I will not wear it, fold it up
▷ (बंधुची)(बोळवण)(त्यात)(रेशमी)(काडी)(काडी)
▷  I_tell brother to_you not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[492] id = 107033
बंधुची बोळवण तळहातावाणी घडी
बंधुनी धुंडली पुण सातारा दहीवडी
bandhucī bōḷavaṇa taḷahātāvāṇī ghaḍī
bandhunī dhuṇḍalī puṇa sātārā dahīvaḍī
Brother gave me a sari as a send-off gift, the fold of the sari was as small as a palm
Brother had searched Pune, Satara, Dahivadi markets for it
▷ (बंधुची)(बोळवण)(तळहातावाणी)(घडी)
▷ (बंधुनी)(धुंडली)(पुण)(सातारा)(दहीवडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[256] id = 107030
माहेराला जाती माझ बसण बया पुढ
भावजय गुजर पाया पड बंधु हसत जोत चढ
māhērālā jātī mājha basaṇa bayā puḍha
bhāvajaya gujara pāyā paḍa bandhu hasata jōta caḍha
I go to my maher*, I sit with my mother
Practical sister-in-law touches my feet, brother climbs the veranda smiling
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (भावजय)(गुजर)(पाया)(पड) brother (हसत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[21] id = 107028
बंधुची बोळवण माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
एकही दिवाळी नाही गेली सुन्या
bandhucī bōḷavaṇa mājhyā valaṇī jhālyā junyā
ēkahī divāḷī nāhī gēlī sunyā
(Blouses) given by brother as gift, have all become old on my line
Not a single Diwali* has gone without a gift
▷ (बंधुची)(बोळवण) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (एकही)(दिवाळी) not went (सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Common sari
  2. “Brother’s wife bows down to me”
  3. Present offered by brother