Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 321
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dide Mukta
(7 records)

Village: कोळवण - Kolwan

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[6] id = 2694
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल
परदेशाला माझ बंधू रान दाबाया घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala
paradēśālā mājha bandhū rāna dābāyā ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
My brother is away, you have got a chance to pressurise
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल)
▷ (परदेशाला) my brother (रान)(दाबाया)(घावल)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[1] id = 187
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यानी आस बंधु नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyānī āsa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यानी)(आस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[6] id = 10108
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या वाळूला
सांगते बाबा तुला बहिरीबाबाच्या देऊळाल
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā vāḷūlā
sāṅgatē bābā tulā bahirībābācyā dēūḷāla
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(वाळूला)
▷  I_tell Baba to_you (बहिरीबाबाच्या)(देऊळाल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[3] id = 10222
बहिरी माझ्या बाबा संभाळ मपला काटाकुटा
बाळा यांना माझ्या खेळ्यांना बारा वाटा
bahirī mājhyā bābā sambhāḷa mapalā kāṭākuṭā
bāḷā yānnā mājhyā khēḷyānnā bārā vāṭā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (संभाळ)(मपला)(काटाकुटा)
▷  Child (यांना) my (खेळ्यांना)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[2] id = 19522
दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for you near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[6] id = 26458
गाड्या माग गाड्या म्होरल्या गाडीला भिडऊ
ताईत माझ्या बंधू हाती रुमाल उडवू
gāḍyā māga gāḍyā mhōralyā gāḍīlā bhiḍaū
tāīta mājhyā bandhū hātī rumāla uḍavū
Cart after cart, go close to the cart in front
My dear brother waves the scarf in this hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(भिडऊ)
▷ (ताईत) my brother (हाती)(रुमाल)(उडवू)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[3] id = 26555
दिवस मावळला कड्या कपारी गेल ऊन
बंधवाच याच माझ्या याच राह्याच होत मन
divasa māvaḷalā kaḍyā kapārī gēla ūna
bandhavāca yāca mājhyā yāca rāhyāca hōta mana
The sun is setting, it is glowing on the mountain edge
My dear brother wanted to stay on
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपारी) gone (ऊन)
▷ (बंधवाच)(याच) my (याच)(राह्याच)(होत)(मन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “You take advantage of lack of backing”
  2. No parallel in the world
  3. Temple and wāḍā
  4. Guardian of one’s child
  5. Mother anxiously waiting for him
  6. “One cart behind the other”
  7. Sun sets and he has not yet come back