Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bitkar Namdev Vittal
(10 records)

Village: उसवड - Usvad

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[34] id = 67314
दळीता कांडीता तुज गाईन अनंता
हाची छंद लागो मना रामकृष्ण गोवींदा
daḷītā kāṇḍītā tuja gāīna anantā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇa gōvīndā
no translation in English
▷ (दळीता)(कांडीता)(तुज)(गाईन)(अनंता)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्ण)(गोवींदा)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[110] id = 79120
छंद लागला जनीला आठवा सारथाला
हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा
chanda lāgalā janīlā āṭhavā sārathālā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā
Jani developed a fondness for thinking about Sarathi (Krishna) in her mind
Let all of us develop this fondness, Ramakrishna Govinda
▷ (छंद)(लागला)(जनीला)(आठवा)(सारथाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा)
pas de traduction en français


B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints

[33] id = 79337
सखुबाईच्या भक्तीला देव बांधीला खांबाला
हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा
sakhubāīcyā bhaktīlā dēva bāndhīlā khāmbālā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā
Sakhubai is deep in her devotion, God is tied to the pillar
Let us have this urge to chant the name of Ramkishna Govinda
▷ (सखुबाईच्या)(भक्तीला)(देव)(बांधीला)(खांबाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
[34] id = 79339
सहावी माझी ओवी जना मिराबाईला
सोडुनीया लाजलज्जा मिळल्याल्या चिकीवरी
sahāvī mājhī ōvī janā mirābāīlā
sōḍunīyā lājalajjā miḷalyālyā cikīvarī
My sixth verse to Jana* and Mirabai
Leaving all decency, they went and met Vitthal* in the public square
▷ (सहावी) my verse (जना)(मिराबाईला)
▷ (सोडुनीया)(लाजलज्जा)(मिळल्याल्या)(चिकीवरी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[84] id = 79338
पहिली माझी अोवी ग सदगुरुला गाईन
चरणी त्याच्या राहीन अनुक्रम घेईन
pahilī mājhī aōvī ga sadagurulā gāīna
caraṇī tyācyā rāhīna anukrama ghēīna
My first verse, I shall sing for the great Guru
I shall stay at his feet, I shall take instructions from him
▷ (पहिली) my (अोवी) * (सदगुरुला)(गाईन)
▷ (चरणी)(त्याच्या)(राहीन)(अनुक्रम)(घेईन)
pas de traduction en français
[85] id = 79340
आठवी माझी ओवी ग आठवया चोखायाला
क्षुद्र वंशी जन्मला ब्रम्हरुपी मिळाला
āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavayā cōkhāyālā
kṣudra vañśī janmalā bramharupī miḷālā
My eighth verse is for remembering Chokha
He was born in a lowly family, but he became one with the divine God
▷  Eight my verse * (आठवया)(चोखायाला)
▷ (क्षुद्र)(वंशी)(जन्मला)(ब्रम्हरुपी)(मिळाला)
pas de traduction en français
[86] id = 79341
तिसरी माझी ओवी ग एकनाथाला गाईन
भागवत ऐकुन जीवन मुक्त होईल
tisarī mājhī ōvī ga ēkanāthālā gāīna
bhāgavata aikuna jīvana mukta hōīla
My third verse, I shall sing for Eknath
I shall listen to Bhagvat (one of the sacred and poetical works), I shall get deliverance from life
▷ (तिसरी) my verse * (एकनाथाला)(गाईन)
▷ (भागवत)(ऐकुन)(जीवन)(मुक्त)(होईल)
pas de traduction en français
[87] id = 79342
पाचवी माझी अोवी ग नरहरी सोनारा
भक्ती केली विश्वंभरा त्याचा तो सोयरा
pācavī mājhī aōvī ga naraharī sōnārā
bhaktī kēlī viśvambharā tyācā tō sōyarā
My fifth verse is for Narhari, the goldsmith
He is a devotee of Vishwambhar, his child’s father-in-law
▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहरी)(सोनारा)
▷ (भक्ती) shouted (विश्वंभरा)(त्याचा)(तो)(सोयरा)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[134] id = 90297
दुसरी माझी ओवी ज्ञानेश्वराला गाईन
ज्ञानेश्वरी ऐकुन अनुभव घेईन
dusarī mājhī ōvī jñānēśvarālā gāīna
jñānēśvarī aikuna anubhava ghēīna
My second verse, I shall sing for Dnyaneshwar*
I shall gain experience, listening to Dnyaneshwari
▷ (दुसरी) my verse (ज्ञानेश्वराला)(गाईन)
▷ (ज्ञानेश्वरी)(ऐकुन)(अनुभव)(घेईन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[68] id = 68818
छंद लागला तुकायाला निघुन गेला वैकुंठाला
हाची छंद लागो मना रामकृष्णा गोविंदा
chanda lāgalā tukāyālā nighuna gēlā vaikuṇṭhālā
hācī chanda lāgō manā rāmakṛṣṇā gōvindā
Tukaram* had this urge, he went away to Vaikunth*
Let this become my hobby, taking the name of Ram Krishna Govinda
▷ (छंद)(लागला)(तुकायाला)(निघुन) has_gone (वैकुंठाला)
▷ (हाची)(छंद)(लागो)(मना)(रामकृष्णा)(गोविंदा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with other gods, holy places
  2. Jani’s work
  3. Women saints
  4. Other saints
  5. The dear one
  6. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
⇑ Top of page ⇑