Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 312
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dalvi Shahu
(8 records)

Village: कोळवली - Kolawali

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[10] id = 10213
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा घटी सावळा सावळा
naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā ghaṭī sāvaḷā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(सावळा)(सावळा)
pas de traduction en français
[11] id = 10214
नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी दसरा
बहिरी माझा बाबा नवरतनी आसरा
naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī dasarā
bahirī mājhā bābā navaratanī āsarā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(दसरा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(आसरा)
pas de traduction en français
[12] id = 10215
नऊ दिसाच्या नऊ माळा दहाव्या दिशी उद जळ
बहिरी माझा बाबा देव शिलंगण खेळ
naū disācyā naū māḷā dahāvyā diśī uda jaḷa
bahirī mājhā bābā dēva śilaṅgaṇa khēḷa
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(दहाव्या)(दिशी)(उद)(जळ)
▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिलंगण)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[2] id = 12388
दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी
आता ना माझा राघू सार्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī
ātā nā mājhā rāghū sāryā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (आता) * my (राघू)(सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[9] id = 12395
दसर्याच्या दिशी बंधू आफट्यावरी चढ
पुतळा माझा राघू सार्या शाहीला पाया पड
dasaryācyā diśī bandhū āphaṭyāvarī caḍha
putaḷā mājhā rāghū sāryā śāhīlā pāyā paḍa
On Dassera* day, my brother climbs the apta* tree
Raghu*, my handsome son, touches the feet of everyone in the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (आफट्यावरी)(चढ)
▷ (पुतळा) my (राघू)(सार्या)(शाहीला)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[11] id = 12476
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात मोती
सांगते बाई तुला बंधू ओवाळावा चंद्रज्योती
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta mōtī
sāṅgatē bāī tulā bandhū ōvāḷāvā candrajyōtī
On Dassera* day, I have pearls in my platter
I tell you, woman, one should wave the lamps in front of one’s brother in the moonlight
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(मोती)
▷  I_tell woman to_you brother (ओवाळावा)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle

[1] id = 12487
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात चोळी
सांगते बाई तुला तू तर ओवाळ मामा आळी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta cōḷī
sāṅgatē bāī tulā tū tara ōvāḷa māmā āḷī
On Dassera* day, there is a blouse in my platter
I tell you, woman, you wave the lamps in front of your maternal uncle
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात) blouse
▷  I_tell woman to_you you wires (ओवाळ) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[2] id = 12492
दसर्याच्या दिशी आरतीमधी कुंकु
बाळायाला माझ्या ओवाळीते बापलेकु
dasaryācyā diśī āratīmadhī kuṅku
bāḷāyālā mājhyā ōvāḷītē bāpalēku
On Dassera* day, there is kunku* in my Arati*
I wave the lamps in front of father and son
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आरतीमधी) kunku
▷ (बाळायाला) my (ओवाळीते)(बापलेकु)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dasarā and Bahīrī
  2. Leaves offered by son
  3. Sisters to brother
  4. Daughters to maternal uncle
  5. Mothers to son