Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3094
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sushila
(7 records)

Village: खानापुर - Khanapur

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[11] id = 71306
थोर घरची सुन कामान काम काढी
नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या
thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī
nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā
She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another
Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep
▷  Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी)
▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 71307
थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती
सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती
thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī
kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī
Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels
Little Sojarbai asks the water-bearer for water
▷  Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती)
▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[31] id = 107084
वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी
श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या
vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī
śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā
Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst
Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[8] id = 101168
गावकरच बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
केल्या गोपणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
kēlyā gōpaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
no translation in English
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोपणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[110] id = 107713
भुक लागली पोटा तान बाईन केला घेगा
अवघड विहीरीवरी उभा माझ्या हरणीचा ताबा
bhuka lāgalī pōṭā tāna bāīna kēlā ghēgā
avaghaḍa vihīrīvarī ubhā mājhyā haraṇīcā tābā
I was hungry, thirst was unbearable
The one who can satisfy my hunger and thirst (my mother) is like a well which is not reachable
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तान)(बाईन) did (घेगा)
▷ (अवघड)(विहीरीवरी) standing my (हरणीचा)(ताबा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[14] id = 74684
आर आर वैराळदादा बस दरवाज्याच्या कोना
माघ पुतण्याच्या सुना मालनी माझ्या
āra āra vairāḷadādā basa daravājyācyā kōnā
māgha putaṇyācyā sunā mālanī mājhyā
Brother Vairal*, sit across the doorway
My nephew’s daughters-in-law are my family
▷ (आर)(आर)(वैराळदादा)(बस)(दरवाज्याच्या) who
▷ (माघ)(पुतण्याच्या)(सुना)(मालनी) my
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[7] id = 95404
भुक लागली पोटा काय करु तानबाई
माझी जाणायाची नाही सासुबाई गवळण माझी जाणायाची नाही
bhuka lāgalī pōṭā kāya karu tānabāī
mājhī jāṇāyācī nāhī sāsubāī gavaḷaṇa mājhī jāṇāyācī nāhī
I am very hungry, what can do to my thirst
My mother-in-law will not realise anything, she is not my mother
▷  Hunger (लागली)(पोटा) why (करु)(तानबाई)
▷  My (जाणायाची) not (सासुबाई)(गवळण) my (जाणायाची) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Name of high repute
  2. Suspicion about malicious men
  3. Mother prompts son to work and try
  4. Daughter’s eating
  5. Bangle seller is called vairal
  6. For difference in food with in-law’s daughter