Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2934
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Sunanda
(11 records)

Village: घनसरगाव - Ghansargaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[53] id = 92933
जटायुन पाखरु बसल वाटेवरी
सांगे रामाला खबरी सिता नेहली लंकेवरी
jaṭāyuna pākharu basala vāṭēvarī
sāṅgē rāmālā khabarī sitā nēhalī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
He gives a message to be conveyed to Ram, Sita has been taken to Lanka*
▷ (जटायुन)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी)
▷  With Ram (खबरी) Sita (नेहली) to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[103] id = 82070
सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[79] id = 81535
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीच्या
सुकुन गेला बाई बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcyā
sukuna gēlā bāī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीच्या)
▷ (सुकुन) has_gone woman (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[128] id = 81192
आरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सितेला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitēlā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (सितेला)(समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[49] id = 81066
आरुण्या वनामधे सितामाय बाळातीन
तिला बाळात्याची वाण झाडी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhē sitāmāya bāḷātīna
tilā bāḷātyācī vāṇa jhāḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitamay has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधे)(सितामाय)(बाळातीन)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(झाडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[23] id = 60038
सितेला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitēlā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सितेला) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[26] id = 60654
लेक नांदाया चालली माय म्हणे करमना
येड परक्याच्या घरी करील चाकरी
lēka nāndāyā cālalī māya mhaṇē karamanā
yēḍa parakyācyā gharī karīla cākarī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother says, I am missing her
The innocent girl will work like a servant in another person’s house
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(म्हणे)(करमना)
▷ (येड)(परक्याच्या)(घरी)(करील)(चाकरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[27] id = 79327
चाट्याच्या ग दुकानात बसली आमची माता
खण पाडीती भुमता
cāṭyācyā ga dukānāta basalī āmacī mātā
khaṇa pāḍītī bhumatā
My mother is sitting in the tailor’s shop
She has spread the blouse pieces for choosing
▷ (चाट्याच्या) * (दुकानात) sitting (आमची)(माता)
▷ (खण)(पाडीती)(भुमता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[323] id = 67503
मला बोळवण केली माझ्या नाही मनी आली
बंधु माझ्या सोयर्यान दावणीची गाय दिली
malā bōḷavaṇa kēlī mājhyā nāhī manī ālī
bandhu mājhyā sōyaryāna dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off sari, I didn’t like it
My brother, father-in-law of my son, gave me the cow tied in his cattle shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted my not (मनी) has_come
▷  Brother my (सोयर्यान)(दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français
[334] id = 67530
मला बोळवण केली पदराला राघु मैना
बंधु माझ्या सोयर्याचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghu mainā
bandhu mājhyā sōyaryācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
He bought me a sari, its outer end had pictures of parrot and Mina
My dear brother was very close to the tailor
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(राघु) Mina
▷  Brother my (सोयर्याचा)(चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[336] id = 67591
मला बोळवण केली घडी मोडती बाजवरी
बंधु तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍatī bājavarī
bandhu tumacyā rājāvarī
He gave me a send-off gift, he opened the new sari on the cot
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडती)(बाजवरी)
▷  Brother (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. No cloths for baby
  6. Angry children blame Rām
  7. Mother feels restless
  8. In the tailor’s shop
  9. Common sari
⇑ Top of page ⇑