Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 287
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tonde Gajara
(10 records)

Village: खेचरे - Khechare

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[2] id = 3590
ंतुझा माझा भाऊपण पडला वाड्याला जाऊनी
आता माझे बाई राधा शिणच पाहुनी
ntujhā mājhā bhāūpaṇa paḍalā vāḍyālā jāūnī
ātā mājhē bāī rādhā śiṇaca pāhunī
You and me, we became close friends by while coming and going to the house
Now, Radha, my daughter, you are of the same age
▷ (ंतुझा) my (भाऊपण)(पडला)(वाड्याला)(जाऊनी)
▷ (आता)(माझे) woman (राधा)(शिणच)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 3591
तुझा माझा भाऊपणा माणस पाहून रतन
त्याच्या बरोबरी अबुर होतीया जतन
tujhā mājhā bhāūpaṇā māṇasa pāhūna ratana
tyācyā barōbarī abura hōtīyā jatana
You and me, we became close friends, testing each other’s qualities
Because of this, we shall also maintain our honour
▷  Your my (भाऊपणा)(माणस)(पाहून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(अबुर)(होतीया)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[7] id = 3598
तुझा माझा भाऊपणा तुटता तुटना
रेशमी सुतायाची गाठ पडली सुटाना
tujhā mājhā bhāūpaṇā tuṭatā tuṭanā
rēśamī sutāyācī gāṭha paḍalī suṭānā
Our close friendship, whatever you do, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my (भाऊपणा)(तुटता)(तुटना)
▷ (रेशमी)(सुतायाची)(गाठ)(पडली)(सुटाना)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[1] id = 10047
गांव खेचर्याचा बाबा बहिरी नाही घरी
गावा आल्यात इघ्न जावून बसला शिववरी
gāmva khēcaryācā bābā bahirī nāhī gharī
gāvā ālyāta ighna jāvūna basalā śivavarī
no translation in English
▷ (गांव)(खेचर्याचा) Baba (बहिरी) not (घरी)
▷ (गावा)(आल्यात)(इघ्न)(जावून)(बसला)(शिववरी)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[5] id = 10208
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा नवरतनी सावळा
naū divasācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā navaratanī sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(सावळा)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[6] id = 10370
पहाटेच्या पार्यामंधी मी तर गेले घाई घाई
वळखू नाही आली डाव्या भुजला जोगूबाई
pahāṭēcyā pāryāmandhī mī tara gēlē ghāī ghāī
vaḷakhū nāhī ālī ḍāvyā bhujalā jōgūbāī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी) I wires has_gone (घाई)(घाई)
▷ (वळखू) not has_come (डाव्या)(भुजला)(जोगूबाई)
pas de traduction en français
[20] id = 10384
पहाटेच्या पार्यामधे जागी झाले मी शेजेबाई
बया जोगीणीच्या घुंगूराला नाद लई
pahāṭēcyā pāryāmadhē jāgī jhālē mī śējēbāī
bayā jōgīṇīcyā ghuṅgūrālā nāda laī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(जागी) become I (शेजेबाई)
▷ (बया)(जोगीणीच्या)(घुंगूराला)(नाद)(लई)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[13] id = 10479
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
बहिरी बाबाला नाडी बंदाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
bahirī bābālā nāḍī bandālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (बहिरी)(बाबाला)(नाडी)(बंदाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:V-3.13 (B05-03-13) - Village deities / Bahīrī / Taboo

[2] id = 10517
देवामधी देव बाबा बहिरी कर्दन काळ
येऊ नाही दिली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadhī dēva bābā bahirī kardana kāḷa
yēū nāhī dilī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Baba (बहिरी)(कर्दन)(काळ)
▷ (येऊ) not (दिली)(काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[13] id = 24538
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī
My daughter has had a baby, I came to know now
My daughter’s blouse is soiled with milk
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. Resident and guardian of the village
  4. Dasarā and Bahīrī
  5. Bahīrī and Jogūbāī
  6. Admiration
  7. Taboo
  8. Daughter is with children
⇑ Top of page ⇑