Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2700
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shankarshetti Kamala Darappa
(9 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[30] id = 55114
सीता खेळ खेळती बाण घेऊनी अंगणी
आली रामाची मागणी
sītā khēḷa khēḷatī bāṇa ghēūnī aṅgaṇī
ālī rāmācī māgaṇī
Sita takes an arrow and plays in the courtyard
A proposal of marriage has come for Sita from Ram
▷  Sita (खेळ)(खेळती)(बाण)(घेऊनी)(अंगणी)
▷  Has_come of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[31] id = 55115
सीता खेळ खेळती केला बाणाचा घोडा
जनक राजाला पडल कोड
sītā khēḷa khēḷatī kēlā bāṇācā ghōḍā
janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita is playing with a bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
King Janak is puzzled
▷  Sita (खेळ)(खेळती) did (बाणाचा)(घोडा)
▷  Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[90] id = 110950
लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी
लेकी लोकाचा ताबेदारी
lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī
lēkī lōkācā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[245] id = 110956
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[12] id = 109113
वाजंतरी वाजत्यात कल्लोळ पारावरी
आईचा छबीना मोरावरी
vājantarī vājatyāta kallōḷa pārāvarī
āīcā chabīnā mōrāvarī
no translation in English
▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(कल्लोळ)(पारावरी)
▷ (आईचा)(छबीना)(मोरावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 109114
वाजंतरी वाजत्यात गायमुख तिर्थावरी
आईचा छबीना दैत्यावरी
vājantarī vājatyāta gāyamukha tirthāvarī
āīcā chabīnā daityāvarī
no translation in English
▷ (वाजंतरी)(वाजत्यात)(गायमुख)(तिर्थावरी)
▷ (आईचा)(छबीना)(दैत्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[69] id = 102784
लेकीच्या जन्माला ब्रम्ह बघतो तातडी
रेघ पडल वाकडी
lēkīcyā janmālā bramha baghatō tātaḍī
rēgha paḍala vākaḍī
A daughter’s birth, Brahma looks into it urgently
Otherwise the line may be drawn crookedly
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(ब्रम्ह)(बघतो)(तातडी)
▷ (रेघ)(पडल)(वाकडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[62] id = 105384
लाडक्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[69] id = 78922
धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली
मैना रुपात निवडली
dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī
mainā rupāta nivaḍalī
Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form)
Maina* was chosen for her beauty
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली)
▷  Mina (रुपात)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Festival
  5. Mother wants a daughter
  6. Daughter should be assigned light work
  7. Daughter is pretty
⇑ Top of page ⇑