Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 253
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Sala
(8 records)

Village: जअूळ - Jawal

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[1] id = 3385
शहरामधी शहर सर्वी मुंबई बाईकाची
नार संभाळ बैजवार घर बुडाली कैकाची
śaharāmadhī śahara sarvī mumbaī bāīkācī
nāra sambhāḷa baijavāra ghara buḍālī kaikācī
Among the cities, many women can be seen on the road in Mumbai
Look after your wife properly, many households have been ruined
▷ (शहरामधी)(शहर)(सर्वी)(मुंबई)(बाईकाची)
▷ (नार)(संभाळ)(बैजवार) house (बुडाली)(कैकाची)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[21] id = 5777
काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली
नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी
kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī
nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī
With hard work and toil, my body is worn out
It is not gold that can replaced when worn ou
▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली)
▷  Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[39] id = 10085
माझ्या ग दारावरुनी ऊंच चालला धडाक्याचा
देव तो बहिरी नाथ हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā ga dārāvarunī ūñca cālalā dhaḍākyācā
dēva tō bahirī nātha hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My * (दारावरुनी)(ऊंच)(चालला)(धडाक्याचा)
▷ (देव)(तो)(बहिरी)(नाथ)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[19] id = 16852
सकाळच्या पारी मी तर उघडी दारकडी
सांगते बाई तुला दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī mī tara ughaḍī dārakaḍī
sāṅgatē bāī tulā dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) I wires (उघडी)(दारकडी)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[8] id = 23258
चांगुल तुझ पण किती घेऊ डबीमधी
आता माझा बाळ हिरा झळकतो सभमधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghēū ḍabīmadhī
ātā mājhā bāḷa hirā jhaḷakatō sabhamadhī
How much can I hide your goodness in a box
Now, my son, my diamond stands out in the meeting
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घेऊ)(डबीमधी)
▷ (आता) my son (हिरा)(झळकतो)(सभमधी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[35] id = 31277
मनीची हौस माझी ना मनात राहीली
जाळीच्या मण्याची चाल पुण्यात पाहिली
manīcī hausa mājhī nā manāta rāhīlī
jāḷīcyā maṇyācī cāla puṇyāta pāhilī
My fond wish, it remained in my mind
I had seen them wearing beads with lattice work in Pune
▷ (मनीची)(हौस) my * (मनात)(राहीली)
▷ (जाळीच्या)(मण्याची) let_us_go (पुण्यात)(पाहिली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[31] id = 32193
वडगावच्या वाटवरी कोणी पेरला लसूण
दोन बायांच्या गड्या कार चालला रुसून
vaḍagāvacyā vāṭavarī kōṇī pēralā lasūṇa
dōna bāyāñcyā gaḍyā kāra cālalā rusūna
Who planted garlic in the gardener’s plantation
You, man with two wives, why are you going away angry
▷ (वडगावच्या)(वाटवरी)(कोणी)(पेरला)(लसूण)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या) doing (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[1] id = 33097
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला
दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā
dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā
Cart after cart, carts are going to get grains
Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला)
▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unsafe and permissive life
  2. A distinctive duty
  3. Resident and guardian of the village
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. He is honoured for his virtues
  6. Telling pet wishes to husband
  7. Making fun of a husband with two wives
  8. He is the one who manages, karta