Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 243
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Tai
(4 records)

Village: जाथेडे - Jatede

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[22] id = 300
राम लक्ष्मण आल गरुड मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa āla garuḍa mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the Garud
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (गरुड)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[8] id = 6948
लेकुरवाळीच पाळण्याखाली जात
सांगते बाई तुला एकीकडे काम होत
lēkuravāḷīca pāḷaṇyākhālī jāta
sāṅgatē bāī tulā ēkīkaḍē kāma hōta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(पाळण्याखाली) class
▷  I_tell woman to_you (एकीकडे)(काम)(होत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[10] id = 25508
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set
My daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[16] id = 25514
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुज बोलती राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Daughter the dear one
  3. Mutual wish to confide