Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 216
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Hira
(8 records)

Village: घुटके - Ghutke

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[8] id = 47270
रुसली रुक्मीनी आवघ्या पंढरीत नाही
विठ्ठल देव बोल येवढा आन्याय झाला कायी
rusalī rukmīnī āvaghyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala dēva bōla yēvaḍhā ānyāya jhālā kāyī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what injustice has been done to her
▷ (रुसली)(रुक्मीनी)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal (देव) says (येवढा)(आन्याय)(झाला)(कायी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[2] id = 14705
चला सया जाऊ आपण आळंदी कवाबवा
देव ज्ञानोबाच्या जळ कमानीवरी दिवा
calā sayā jāū āpaṇa āḷandī kavābavā
dēva jñānōbācyā jaḷa kamānīvarī divā
Let us all friends go to Alandi* sometimes
A lamp is burning on God Dnyanoba*’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कवाबवा)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(जळ)(कमानीवरी) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[3] id = 14706
चल सया जाऊ आपण आळंदी कंदीमंदी
देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी नंदी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī kandīmandī
dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī nandī
Let us all friends go to Alandi* sometimes
There is a Nandi* (bull) on God Dnyaneshwar*’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (कंदीमंदी)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[4] id = 14707
चल सया जाऊ आपण आळंदी पायी पायी
देव ज्ञानोबाच्या हाये कमानीवरी गायी
cala sayā jāū āpaṇa āḷandī pāyī pāyī
dēva jñānōbācyā hāyē kamānīvarī gāyī
Let us all friends go to Alandi* on foot
There is a cow on God Dnyanaoba’s arch
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ)(आपण) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच्या)(हाये)(कमानीवरी) cows
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[4] id = 26319
बंधु ग पाव्हणा शेजीबाईला का ग कोड
बंधवाला माझ्या मी वाढीत दुध पेढ
bandhu ga pāvhaṇā śējībāīlā kā ga kōḍa
bandhavālā mājhyā mī vāḍhīta dudha pēḍha
Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do
I shall serve milk sweets to my brother
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजीबाईला)(का) * (कोड)
▷ (बंधवाला) my I (वाढीत) milk (पेढ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[11] id = 28375
बंधू ग पाव्हणा शेजी म्हणती कोण बुवा
बंधवाच्या माझ्या याच्या शिंगीला साज नवा
bandhū ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa buvā
bandhavācyā mājhyā yācyā śiṅgīlā sāja navā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who (बुवा)
▷ (बंधवाच्या) my of_his_place (शिंगीला)(साज)(नवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[21] id = 28465
बंधु पाव्हणा शेजी बघती कुडा वाट
आता माझ बंधु चंद्र उगवला कुठ
bandhu pāvhaṇā śējī baghatī kuḍā vāṭa
ātā mājha bandhu candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(कुडा)(वाट)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 28480
बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
एकच तोंडवळा शेजेबाई बंधु माझा
bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
ēkaca tōṇḍavaḷā śējēbāī bandhu mājhā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (एकच)(तोंडवळा)(शेजेबाई) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Not in Paṅḍharpur
  2. Friends
  3. With milk, sweet, purified butter
  4. He comes riding
  5. Brother comes as a guest