Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awatade Vachalya
(11 records)

Village: सोलापूर - Solapur

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[43] id = 53295
गंगादाराच्या पायर्या सिता चढती जोमान
छत्री धरली रामान
gaṅgādārācyā pāyaryā sitā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगादाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[23] id = 95254
धृपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
भिम अर्जुन घरी नाही
dhṛpatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (धृपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷  Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[56] id = 70474
देहु आळंदीत संन्याशाची हायत मुल
त्यांच्या समाधीवरी फुल
dēhu āḷandīta sannyāśācī hāyata mula
tyāñcyā samādhīvarī fula
Children of a ascetic are there in Dehu and Alandi*
Flowers are placed on their samadhi*
▷ (देहु)(आळंदीत)(संन्याशाची)(हायत) children
▷ (त्यांच्या)(समाधीवरी) flowers
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[49] id = 97471
बारा तुझी बैल तेरावी आहे घोडी
राज वाड्याला जागा थोडी
bārā tujhī baila tērāvī āhē ghōḍī
rāja vāḍyālā jāgā thōḍī
You have twelve bullocks, the mare is the thirteenth
We don’t have enough space in our big house
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(आहे)(घोडी)
▷  King (वाड्याला)(जागा)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[13] id = 72516
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगतो बारा नडी
मेव्हणीच्या गावा जाया नंदी पाभरीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgatō bārā naḍī
mēvhaṇīcyā gāvā jāyā nandī pābharīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his sister-in-law’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (मेव्हणीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(पाभरीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[11] id = 42141
पड पड पावसा बंधूच्या करतू आबादानी
काळ्या जमीनीचा धनी
paḍa paḍa pāvasā bandhūcyā karatū ābādānī
kāḷyā jamīnīcā dhanī
Rain, you come and make my brother prosperous
He is the owner of black fertile fields
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधूच्या)(करतू)(आबादानी)
▷ (काळ्या)(जमीनीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[28] id = 69501
पड पड पावसा बंधुच्या शेतावरी
त्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā bandhucyā śētāvarī
tyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (त्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[10] id = 42260
बंधू इवाही करु गेले एका गोष्टीसाठी
हिण मालण हित तिथे पोटीच्या कन्यासाठी
bandhū ivāhī karu gēlē ēkā gōṣṭīsāṭhī
hiṇa mālaṇa hita tithē pōṭīcyā kanyāsāṭhī
I make my brother my Vyahi* for one thing
It is for the sake of paternal aunt and daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (एका)(गोष्टीसाठी)
▷ (हिण)(मालण)(हित)(तिथे)(पोटीच्या)(कन्यासाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 42261
बंधू इवाही करु गेले येणी येणी ते माझ्या मना
तुमच्या मुनल्या शहाणपणा बंधूला बोलते
bandhū ivāhī karu gēlē yēṇī yēṇī tē mājhyā manā
tumacyā munalyā śahāṇapaṇā bandhūlā bōlatē
I make my brother my Vyahi*, I am not very happy
I tell my brother, you are extra smart
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (येणी)(येणी)(ते) my (मना)
▷ (तुमच्या)(मुनल्या)(शहाणपणा)(बंधूला)(बोलते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9j (F17-02-09j) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother advises his wife to give daughter

[2] id = 42282
भावजयी बोलती दुधड तीच कोण चालू देत
बंधू माझ बोलतात
bhāvajayī bōlatī dudhaḍa tīca kōṇa cālū dēta
bandhū mājha bōlatāta
Sister-in-law speaks in a hurting manner, who will listen to her
Brother says, don’t worry, you know she is like that
▷ (भावजयी)(बोलती)(दुधड)(तीच) who (चालू)(देत)
▷  Brother my (बोलतात)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[4] id = 42359
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण मला होती
मला गंगाद्वारा दाविती
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa malā hōtī
malā gaṅgādvārā dāvitī
I had a Guru bahin* like a real sister
She showed me the sacred source of the river
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण)(मला)(होती)
▷ (मला)(गंगाद्वारा)(दाविती)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Satva
  3. Samadhi, self-immolation
  4. Twelve bullocks
  5. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  6. “Rain, you come!”
  7. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  8. Brother advises his wife to give daughter
  9. Guru bahin
⇑ Top of page ⇑